"Дональд Уэстлейк. В колыбели с голодной крысой" - читать интересную книгу авторажурналистского искусства. Я бы сказал, что она написана на уровне учащегося
четвертого класса. Ее улыбка вспыхнула и тут же погасла, она отступила чуть в сторону и испытующе смотрела на меня, стараясь понять, не шучу ли я. Потом она взяла себя в руки и сказала: - Это ты говоришь со злости. - Нет, это действительно так, - сказал я, на этот раз совершенно спокойно и даже сочувственно, подавив в себе возмущенного моралиста. - Вот дай я тебе покажу. - Я взял у нее газету, пробежал глазами статью и продолжал: - Вот, например, посмотри: "Эта и другие сомнительные угрозы была..." - ты видишь, подлежащее и глагол не согласуются, должно быть "были", а не "была". Она нахмурилась было, но потом нетерпеливо тряхнула головой. - Как у меня, звучит лучше, - ответила она. - Нет, хуже. - Я перевел взгляд на другое место в статье. - А вот другое место... Но она не пожелала меня слушать и поспешила закончить неприятный для нее разговор: - Ты просто придираешься. Так тоже можно сказать. - Сказать-то можно, но писать так не годится, - не унимался я и продолжал анализировать фразу за фразой теперь уже с точки зрения стиля. - А посмотри, какой у тебя бедный словарь! Без конца мелькают одни и те же слова. Теперь уже на ее лице не оставалось и следа самодовольства. - Откуда ты выискался, такой пурист? - Ну, если ты собираешься и дальше писать, тебе предстоит основательно усовершенствовать свой стиль и научиться правильно строить предложения. - На маленькой газетенке, как "Путеводная звезда", - добавил я, - но с такими данными вряд ли тебе удастся пробиться в большую прессу. В самом деле, может быть, тебе не стоит наклеивать эту статью в альбом своих журналистских шедевров? Я попал в цель. Она вырвала газету у меня из рук и швырнула на пол. - Тебе лучше убраться отсюда, - сказала она. - Если бы я сказала папе, кто ты... - Может быть, тебе следует еще раз набело переписать статью, - сказал я. - Я ее три раза переписывала, - озадаченно сказала она и тут же спохватилась. - Я пошла за папой. - Я ухожу. - Я обвел взглядом разбросанные на полу газетные листы. - Можешь оставить себе этот экземпляр. Мне он больше не нужен. Я повернулся, пошел прочь из гостиной и столкнулся нос к носу с направлявшимся в гостиную мужчиной. Ему на вид было около пятидесяти. Это был крепкого сложения энергичный человек со светлыми добрыми глазами. Он посмотрел на меня, вежливо и с удивлением улыбнувшись, и взглянул через мое плечо на Сондру: - Ну что? Кто это? - Папа, - сказала она язвительным тоном. - Я рада была бы познакомить тебя с Полом Стендишем. В первый момент мое имя не вызвало у него никаких ассоциаций, и я поспешно проговорил: - Раз познакомиться с вами, сэр. Я соученик Сондры. - Отлично, отлично, - сказал он, улыбаясь чуть шире, и пожал мне руку. |
|
|