"Ирвин Уэлш. Преступление (Crime)" - читать интересную книгу автора

этот больше нравится.
- Боже, только не готика! - Труди едва не задыхается от смеха. - Ты
сумасшедший, Рэй Леннокс, честное слово! Да таким шрифтом только на похороны
приглашать! Я ведь не за Франкенштейна выхожу. - Труди вскидывает ресницы,
подливает себе вина. - Хорошо, что именно я свадьбой занимаюсь. Страшно
подумать, каких бы ты дел наделал, свались все хлопоты на тебя одного. -
Труди теперь обращается к старушенции, широкая, словно за ушами завязанная
улыбка которой начинает вызывать у Леннокса тошноту. - Ох уж эти мужчины! Ну
никуда не годятся!
- А что я всегда говорила, - поддакивает старушенция.
Они с энтузиазмом квохчут над "Идеальной невестой", Труди восторженно
описывает свое платье, Леннокс устанавливает кресло в положение лежа, веки
совсем отяжелели. Вскоре мысли возвращаются к преступлению. Они точно
оползень: вот вроде успокоились, зафиксировались, и вдруг, прежде чем
Леннокс успевает что-либо предпринять, они снова в движении, снова стремятся
вниз по склону. Конечный пункт - преступление. К преступлению неизбежно
смещается центр тяжести.
В то утро раздался звонок.
Звонил телефон у тебя в маленьком, удобном кабинетике в полицейском
участке Феттс, в Эдинбурге. Конец октября, среда, уже мороз ударил,
африканская фиалка на подоконнике борется за жизнь в холоде и скудном свете,
шумное центральное отопление из экономии не включали до последнего, наконец
включили, в трубах треск и щелчки, застоявшийся воздух не спешит сдавать
позиции. Ты готовишься к выступлению в суде. Двое юнцов перепились и
повздорили; для одного все кончилось смертельным ножевым ранением. Один не
то сказал, другой не так понял. Угроза; удар, дальше - больше. Одна жизнь
оборвалась, другая покатилась под откос. Времени на это понадобилось, как за
молоком сбегать. Тебе вспомнился убийца (комната для допросов,
флуоресцентная лампа, прикрыться уже нечем - бравада вывелась из организма
вместе с алкоголем), совсем зеленый мальчишка, сломленный, испуганный. Но не
это дело тебя гложет - оно тривиальное, ты таких сотни раскрыл.
Другое дело не идет у тебя из головы. Примерно в одиннадцать пятнадцать
раздался звонок/Патрульный Дональд Хэрроуэр сообщил, что семилетняя Бритни
Хэмил ушла в школу в половине девятого, но в классе так и не появилась. Ее
матери, Анджеле, сообщили из школы без пяти десять, а Анджела, обзвонив
друзей и родственников, тридцатью минутами позже заявила в полицию. Хэрроуэр
с напарником уже говорили и с матерью, и с учительницей, и с соседями, и с
одноклассниками Бритни. Две девочки постарше шли в школу за Бритни, видели
ее, пока она не повернула за угол, но, когда несколькими минутами позднее
повернули сами, Бритни уже исчезла. Девочки заметили белый фургон, уезжавший
на большой скорости.
- Эти девочки, Андреа Джек и Стелла Хетерингтон, наши единственные
свидетели, и, кроме белого фургона, они не могут припомнить в квартале ни
единого транспортного средства, - прогундосил (вечные аденоиды) Хэрроуэр. -
Так я подумал, ты заинтересуешься.
Слова "неприметный белый фургон" возымели на твой мозг эффект
электрического разряда. Белый фургон - это же британский архетип, вечная
головная боль полицейского. Ты поблагодарил Хэрроуэра, подумал с сожалением,
что его упрямство и неразговорчивость заслоняют от начальства его же
вдумчивое усердие. Известие о фургоне погнало тебя прямо к боссу, старшему