"Герберт Уэллс. Морская дама. Узор лунного света" - читать интересную книгу автора

мистер Рандолф Бантинг, потому что у их соседа вместо удобных каменных
ступенек на море выходила высокая стена с длинной деревянной приставной
лестницей, и мистер Бантинг не раз замечал, что, если с кем-нибудь
что-нибудь случится, она придется очень кстати. Видимо, не прошло и
нескольких мгновений, как оба, скинув пиджаки, жилеты, воротнички,
галстуки и туфли, уже тащили соседскую лестницу в воду.
- Где она, пап? - спросил Фред.
- Вон там! - ответил мистер Бантинг, и в подтверждение его слов в
воздухе снова мелькнула рука и еще "что-то темное" - в свете всех
последующих событий я склонен предположить, что это был ее хвост, случайно
показавшийся на поверхности.
Оба джентльмена не слишком хорошо плавают - больше того, насколько я
мог выяснить, мистер Бантинг в тот момент от волнения вообще почти забыл,
как это делается, - однако они мужественно шагали в воде, держа лестницу с
обеих сторон и выставив ее вперед, и добрались до глубокого места, не
посрамив британской нации и белой расы.
Впрочем, в общем и целом я склонен считать исключительной удачей то,
что им не пришлось спасать действительно тонущего человека. К тому
времени, как я принялся за свои расспросы, какие бы то ни было споры и
взаимные обиды, которые, возможно, имели место между ними, уже улеглись, и
мне удалось выяснить, что в то время, как Фред Бантинг изо всех сил плыл,
цепляясь сбоку за лестницу и тем самым заставляя ее медленно вращаться
вокруг оси, мистер Бантинг уже проглотил ощутимое количество морской воды
и без особой пользы, но с большой энергией дрыгал ногами, то и дело
попадая Фреду в грудь. Согласно его собственным объяснениям, он делал это
для того, "чтобы ноги, понимаете, опустились вниз. Это лестница,
понимаете, виновата - они все время всплывали вверх".
И тут совершенно неожиданно рядом с ними появилась Морская Дама Одной
очаровательной рукой она поддержала мистера Бантинга за талию, а другой
ухватилась за лестницу. Она ничуть не выглядела бледной, перепуганной или
задыхающейся - так говорил мне Фред, когда я подверг его допросу с
пристрастием, хотя в тот момент он находился в слишком возбужденном
состоянии, чтобы замечать такие подробности. Больше того, она, улыбаясь,
спокойно и непринужденно заговорила с ними.
- Это судорога, - сказала она. - У меня судорога.
Оба мужчины убеждены, что именно таковы были ее слова.
Мистер Бантинг только собрался посоветовать ей держаться покрепче, и
тогда все будет в порядке, как небольшая волна захлестнула ему рот, он
захлебнулся и отчаянно закашлялся.
- Мы вас вытащим, - так или примерно так сказал Фред, и они
продолжали качаться на волнах, держась за лестницу, под жалостные звуки,
издаваемые мистером Бантингом.
Похоже, они находились в таком положении довольно долгое время. Фред
говорит, что Морская Дама казалась спокойной, но немного озадаченной и как
будто измеряла взглядом расстояние до берега.
- Вы действительно хотите меня спасти? - спросила она его.
Но он как раз пытался сообразить, что им следует предпринять, пока
отец не утонул совсем, и ответил:
- А мы уже вас спасаем.
- Вы доставите меня на берег? Видя, что она нимало не взволнована, он