"Герберт Уэллс. Билби" - читать интересную книгу автора

- она на свой будущий памятник, воздвигнутый благодарным потомством, а он
- на хранителя этого памятника, - министр начал понимать, что попал в
когти судьбы и что поездка к Лэкстонам, предпринятая в партийных
интересах, будет не просто малоприятной, а совсем неприятной.
Впрочем, у него есть Мактэггерт, и можно целый день сидеть в комнате и
работать.


К концу обеда немалое, но и не слишком растяжимое терпение
лорда-канцлера готово было вот-вот лопнуть. Его брови не щетинились, но
лишь потому, что он усиленно расслаблял мышцы; в душе его закипала
безмолвная ярость. Все, как нарочно, подбиралось одно к одному...
Он почти не прикасался к коньяку и портвейну, как ни потчевал хозяин;
лорд-канцлер чувствовал, что не может дать себе поблажки, иначе гнев его
вырвется наружу. Сигары по крайней мере были вполне приличные, и он курил
и с легким пренебрежением прислушивался к разговорам гостей. Хорошо хоть,
что в комнате больше не было миссис Рэмпаунд Пилби. За столом продолжался
все тот же разговор, который завел мистер Дуболоум еще до ухода дам, а
именно о призраках и существовании загробного мира. Сэр Питер Лэкстон,
избавленный от взора жены, мог теперь свободно утверждать, что не верит во
всю эту чушь; это лишь передача мыслей на расстоянии, игра нашего
воображения, не более. Слова хозяина не остановили потока воспоминаний о
разных пустячных случаях и обстоятельствах, к чему обычно сводятся
подобные беседы. Лорд-канцлер по-прежнему слушал с небрежным видом; его
брови еще не совсем ощетинились, но готовы были встопорщиться; сигара
торчала кверху под острым углом; сам он ничего не рассказывал, только по
временам бросал отдельные короткие замечания в чисто гегельянском духе, с
презрительной сдержанностью магометанина.
- А знаете, у нас в замке, говорят, тоже водятся духи, - объявил сэр
Питер. - Может, стоит мне захотеть - и к нам мигом явится какой-нибудь из
них. Самое что ни на есть подходящее место для привидений!
Белобрысый из купе обрел имя и теперь звался капитаном Дугласом. Когда
он не слишком краснел, то был даже недурен собой. Он оказался дальним
родственником леди Лэкстон. К удивлению лорда-канцлера, юноша явно не
чувствовал перед ним ни малейшего смущения. Он непринужденно и весело
беседовал со всеми гостями, кроме лорда-канцлера, однако и на него нет-нет
да поглядывал. Когда заговорили о призраках, он насторожился; лорд-канцлер
позднее припомнил, что в тот миг поймал на себе взгляд капитана - в нем
читалось любопытство.
- А какой у вас призрак, сэр Питер? В цепях или как?
- Нет, какой-то другой породы. Я особенно не вникал, и потому не знаю.
Кажется, он из тех, что хлопают дверьми и устраивают разные пакости. Ну,
как его? Plundergeist [очевидно, искаженное немецкое "Plunderer" -
грабитель], что ли?
- Poltergeist [крикун, горлан (нем.)], - небрежно вставил лорд-канцлер,
воспользовавшись паузой.
- В темноте треплет за волосы, хлопает по плечу. И всякое такое. Но мы
скрываем это от слуг. Я в эти штуки не верю. Разгадка тут простая: в доме
много панельных стен, потайных ходов, тайников и прочего.
- Тайников? - оживился Дуглас.