"Герберт Уэллс. Искушение Хэррингея" - читать интересную книгу автораГерберт Уэллс.
Искушение Хэррингея ----------------------------------------------------------------------- Herbert Wells. The Temptation of Harringay (1895). Пер. - М.Колпакчи. В кн.: "Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 1". М., "Правда", 1964. OCR spellcheck by HarryFan, 6 March 2001 ----------------------------------------------------------------------- Невозможно установить, действительно ли все это произошло. Я знаю эту историю только со слов художника Р.М.Хэррингея. По его версии, события развивались так: около десяти часов утра он зашел к себе в мастерскую закончить портрет, над которым работал накануне. Это была голова итальянца-шарманщика, и Хэррингей намеревался, хотя еще не решил окончательно, назвать эту картину "Молитвенный экстаз". Все это не вызывает сомнений, и в его словах звучит безыскусственная правда. Увидя шарманщика, который ждал, что ему бросят из окон монетки, Хэррингей с живостью, присущей талантливым людям, зазвал итальянца к себе в мастерскую. - Становись на колени! - скомандовал Хэррингей. - Смотри вверх, на эту люстру, как будто ждешь, что оттуда посыплются деньги. И перестань скалить зубы! - продолжал он. - Меня не интересуют твои десны. Старайся выглядеть Теперь, когда прошла ночь, картина показалась ему совершенно неудавшейся. - Вообще-то неплохо, - сказал себе Хэррингей. - Шея удачно выписана. А все-таки... Он походил по мастерской, глядя на полотно то с одной, то с другой стороны. Затем выругался... В своем рассказе он не опускал подробностей. - Картинка, и больше ничего, - пробормотал он. - Портрет какого-то шарманщика. Но живого шарманщика тут нет, как ни жаль. Не умею я почему-то писать живых людей. Неужели творческое воображение мне изменяет? И это правда. Творческое воображение действительно ему изменяло. - Эх, сюда бы кисть истинного мастера! Берешь полотно, краску и создаешь человека, как Адам был создан из красной глины. Ну, а это подобие лица! Да попадись вам оно на улице, вы сказали бы: его делали где-то в мастерской! Любой мальчишка крикнул бы: "Катись восвояси, чего вылез из рамы?" А между тем легонький мазок... Нет, так это оставить нельзя. Хэррингей подошел к окну и стал спускать штору. Она была из голубого полотна и наматывалась на валик под окном: для того, чтобы лучше осветить мастерскую, ее надо было потянуть вниз. Взяв со стола палитру, кисти и муштабель, Хэррингей вернулся к картине, тронул коричневой краской уголок рта, а затем сосредоточил свое внимание на зрачках. Немного погодя он решил, что для человека, застывшего в напряженном ожидании, подбородок чересчур бесстрастен. Наконец он отложил кисти в сторону, закурил трубку и стал критически всматриваться, проверяя, насколько продвинулась работа. |
|
|