"Стэнли Вейнбаум. Свихнувшаяся луна" - читать интересную книгу автора

несколько изменил маршрут: там, где мог проскользнуть один ловкий человек,
двоим делать нечего, решил он, опасаясь болезненных уколов ядовитых
растений. Правда, путь удлинился, но от всех треволнений последних часов
Грант даже несколько взбодрился, и расстояние не пугало его.
До сих пор спокойно бредущий за людьми эхокот вдруг заволновался: он то
убегал вперед, то возвращался, словно заставляя Гранта поторапливаться.
Вскоре стала ясна и причина его беспокойства: позади послышался нарастающий
гомон писклявых голосов - их преследовали карлики. Не отстававший от
компании иолик обернулся на шум и принялся швырять в них камни.
С больной девушкой на руках Грант не мог вступить в сражение, да и вряд
ли его оружие стало бы более эффективным, чем камни иолика. Стрельба из
пистолета напоминала бы пальбу из пушки по воробьям, а огонь бластера смог
бы уничтожить сотню - другую мышей, но все равно не остановил бы остальных.
Однако для того, чтобы стрелять, Грант вынужден был бы положить девушку на
траву, а там уже кишмя кишели мерзкие твари. Поэтому он решительно двинулся
вперед, попросту отшвыривая карликов тяжелыми сапогами и прикрывая лицо Ли
от ядовитых стрел. Он решил, вернувшись в хижину, использовать против
нападавших газовые гранаты - довольно эффективное средство, но, к сожалению,
равно опасное и для мышей, и для человека.
Взятый в кольцо визжавшими карликами, Грант с трудом продирался сквозь
копошившиеся тела, время от времени наступая на них и опасаясь одного: как
бы не поскользнуться и не рухнуть вниз. Тогда участь и его, и девушки была
бы решена. Позади он слышал азартное шипение кота и громкий смех иолика -
битва шла и там.
Наконец он достиг хижины - и едва сам не хлопнулся в обморок: убегая за
Оливером, он оставил дверь приоткрытой, и теперь там хозяйничали мышелюди. С
яростным ревом он ринулся в набитый мышами дом и, едва не уронив Ли, схватил
с полки у двери пару гранат и чудом уцелевшее полотенце. Выскочив наружу, он
заметил, что полчище мышей несколько поредело: преследователи поспешили
присоединиться к мародерам.
Воспользовавшись передышкой, он прислонил девушку к углу дома, разорвал
полотенце надвое, замотал тканью голову Ли и, прежде чем прикрыть рот и нос
себе, приказал иолику и коту убраться как можно дальше. Те не торопились
уйти, но яростный вопль Гранта все же заставил их скрыться в зарослях. Тогда
он швырнул одну гранату в дом, а другую - в оставшихся на лужайке тварей.
Взорвавшиеся бомбы окутали ядовитым туманом и дом, и поляну перед ним,
и прижавшихся к стене людей. Когда ветер унес прочь остатки смертельного
газа, лужайка напоминала поле битвы: повсюду валялись трупы мышей-мародеров,
так и не выпустивших из лап украденное "богатство".
Грант снял повязку с лица, сдернул полотенце с головы Ли и пошел
посмотреть, что же творится в доме, подбирая по пути остатки своего скарба.
В помещении царил полный разгром: все, что не было спрятано под замком,
бесследно исчезло, от одежды и одеял остались жалкие лоскутья. Утешало лишь
то, что карлики не смогли - или не успели - добраться до содержимого
большого металлического ящика со скудными запасами еды и одежды, да чудом
уцелела склянка с лекарством.
Как и снаружи, здесь тоже было полно мышиных тел. Грант вымел их за
порог, справедливо полагая, что разнообразные любители дарового угощения за
считанные часы очистят лужайку, и внес в дом все еще бесчувственную Ли. Он
опустил девушку на разоренную постель и запер на засов дверь: еще ни разу