"Маргарет Уэй. Опаловый кулон " - читать интересную книгу авторачерез минуту ее окликнул повелительный голос Стюарта Кинросса.
Ребекка обернулась и заслонила глаза ладонью. Два мужских силуэта. Оба высокие, один - зрелый мужчина, другой - крепкий и поджарый молодой человек. Оба в традиционных австралийских шляпах, причем у молодого человека она щегольски сдвинута набок. У него потрясающая походка, подумала она, легкая, размашистая. От почти невыносимого света у нее заслезились глаза, и она пожалела, что не захватила солнцезащитные очки. Они без труда догнали ее, и Ребекка впервые увидела Бродерика Кинросса, наследника скотоводческой империи Кинроссов. Он несомненно был красив, как все в этой семье. Но кроме того, в нем чувствовался внутренний огонь. Его яркие синие глаза словно приковали ее взгляд. На секунду ей стало трудно дышать. - Ребекка, позвольте представить вам моего сына Бродерика. - Стюарт Кинросс смотрел на нее сверху вниз, а его интонация ясно говорила, что он предпочел бы обойтись без этого представления. Он приехал с очередным отчетом. Брод, это Ребекка Хант, та самая умная молодая женщина, которая работает с Фи над ее мемуарами. Ты наверняка слышал об этом. Ребекка, взбудораженная против воли, протянула Бродерику руку и посмотрела на него снизу вверх. Худое выразительное лицо, прекрасные, сверкающие синие глаза. Она так долго и упорно трудилась, чтобы создать себе имидж невозмутимой женщины, что сейчас, ощутив жар во всем теле, растерялась. - Здравствуйте, мисс Хант. - Брод держался вполне любезно, хотя и немного официально, но она почувствовала его внутреннее напряжение и она была очень довольна тем, как у вас получилось начало книги. Она явно питает к вам доверие. - Я очень благодарна ей за то, что она пригласила меня, - сказала Ребекка, стараясь унять дрожь в руках. - Я не пользуюсь большой известностью. - Не надо так скромничать, моя дорогая, - сладким голосом произнес Стюарт Кинросс. Жестом собственника он положил руку ей на плечо, чего раньше никогда не делал. - Я читал вашу книгу и получил огромное удовольствие. - Он мягко повернул Ребекку кругом, откровенно любуясь ее лицом. - Вам не следует выходить на прогулку в такую жару. Даже в этой очаровательной шляпке вы рискуете обгореть. Почему бы тебе, черт возьми, не обнять ее? мрачно подумал Брод. Он никогда не предполагал, что ему доведется увидеть обожание в глазах отца, но сейчас было очень на это похоже. Фи потихоньку сказала ему: "Твой отец сильно увлекся Ребеккой". Пожалуй, вернее - потерял голову. Брод и сам не остался равнодушен, а уж у него недостатка в подружках не было. Ее красота была совершенно не в его вкусе. Тепличный цветок. Тоненькая, изящная, словно танцовщица. И очень маленького роста: не выше пяти футов и трех дюймов. Большие лучистые серые глаза, блестящие, как атлас, темно-каштановые волосы, немного не доходящие до плеч. Их кончики подгибались внутрь под подбородком. И эта фантастическая кожа. У всех его знакомых девушек кожу покрывал золотистый загар, они были высокие, со спортивными фигурами и не носили таких изумительно дурацких шляп с |
|
|