"Маргарет Уэй. Опаловый кулон " - читать интересную книгу автора

через минуту ее окликнул повелительный голос Стюарта Кинросса.
Ребекка обернулась и заслонила глаза ладонью.
Два мужских силуэта. Оба высокие, один - зрелый мужчина, другой -
крепкий и поджарый молодой человек. Оба в традиционных австралийских
шляпах, причем у молодого человека она щегольски сдвинута набок. У него
потрясающая походка, подумала она, легкая, размашистая.
От почти невыносимого света у нее заслезились глаза, и она пожалела,
что не захватила солнцезащитные очки.
Они без труда догнали ее, и Ребекка впервые увидела Бродерика
Кинросса, наследника скотоводческой империи Кинроссов.
Он несомненно был красив, как все в этой семье.
Но кроме того, в нем чувствовался внутренний огонь. Его яркие синие
глаза словно приковали ее взгляд. На секунду ей стало трудно дышать.
- Ребекка, позвольте представить вам моего сына Бродерика. - Стюарт
Кинросс смотрел на нее сверху вниз, а его интонация ясно говорила, что он
предпочел бы обойтись без этого представления. Он приехал с очередным
отчетом. Брод, это Ребекка Хант, та самая умная молодая женщина, которая
работает с Фи над ее мемуарами. Ты наверняка слышал об этом.
Ребекка, взбудораженная против воли, протянула Бродерику руку и
посмотрела на него снизу вверх. Худое выразительное лицо, прекрасные,
сверкающие синие глаза. Она так долго и упорно трудилась, чтобы создать
себе имидж невозмутимой женщины, что сейчас, ощутив жар во всем теле,
растерялась.
- Здравствуйте, мисс Хант. - Брод держался вполне любезно, хотя и
немного официально, но она почувствовала его внутреннее напряжение и
враждебность. В чем тут дело? - Когда я последний раз разговаривал с Фи,
она была очень довольна тем, как у вас получилось начало книги. Она явно
питает к вам доверие.
- Я очень благодарна ей за то, что она пригласила меня, - сказала
Ребекка, стараясь унять дрожь в руках. - Я не пользуюсь большой
известностью.
- Не надо так скромничать, моя дорогая, - сладким голосом произнес
Стюарт Кинросс. Жестом собственника он положил руку ей на плечо, чего
раньше никогда не делал. - Я читал вашу книгу и получил огромное
удовольствие. - Он мягко повернул Ребекку кругом, откровенно любуясь ее
лицом. - Вам не следует выходить на прогулку в такую жару. Даже в этой
очаровательной шляпке вы рискуете обгореть.
Почему бы тебе, черт возьми, не обнять ее? мрачно подумал Брод.
Он никогда не предполагал, что ему доведется увидеть обожание в глазах
отца, но сейчас было очень на это похоже. Фи потихоньку сказала ему:
"Твой отец сильно увлекся Ребеккой". Пожалуй, вернее - потерял голову.
Брод и сам не остался равнодушен, а уж у него недостатка в подружках
не было.
Ее красота была совершенно не в его вкусе. Тепличный цветок.
Тоненькая, изящная, словно танцовщица. И очень маленького роста: не выше
пяти футов и трех дюймов. Большие лучистые серые глаза, блестящие, как
атлас, темно-каштановые волосы, немного не доходящие до плеч. Их кончики
подгибались внутрь под подбородком. И эта фантастическая кожа. У всех его
знакомых девушек кожу покрывал золотистый загар, они были высокие, со
спортивными фигурами и не носили таких изумительно дурацких шляп с