"Уильям Монтгомери Уотт. Влияние ислама на средневековую Европу " - читать интересную книгу автора

Другие части Испании также внесли свой вклад в работу переводчиков XII
в. Несколько предшествовал ГундисалвиХуго Сантальский, переводивший научные
сочинения для епископа Тарасоны, городка к западу от Сарагосы. Примерно там
же и в то же время трудились над переводами работ по астрономии и
метеорологии два ученых из-за Пиренеев, но их оторвали от этого занятия ради
теологических переводов для аббата Петра Достопочтенного (на них мы
остановимся далее). Это былиХерманн Далматийскийи англичанинРоберт из
Кеттона, ставший впоследствии архидиаконом Памплоны. На восточном побережье,
в Барселоне, итальянецПлатон Тиволийскийпереводил с арабского труды по
геометрии и астрономии.
Из государств крестоносцев на Востоке дошли до нас всего один-два
перевода. Главным из них был перевод медицинского компендиума Хали Аббаса,
выполненный Стефеном Пизанским (или Антиохийским). Абеляр, англичанин из
Бата, учившийся во Франции и проведший некоторое время в Сицилии, также
побывал в Сирии. Возможно, что он учился в и в мусульманской Испании, однако
достоверных свидетельств тому нет. Во всяком случае, он имел представление о
последних достижениях арабской науки. Получив образование в традициях
кафедральных школ, он тем не менее стал одним из самых влиятельных
проводников научного духа. Его переводы включали астрономические таблицы
аль-Хорезми и Основы Эвклида.
К XIII в. среди интеллигенции Западной Европы наметилось сильное
течение, способное ассимилировать арабские достижения в науке и философии и
готовое к новым открытиям. Оставшиеся значительные арабские сочинения
переводились теперь в той мере, в какой они интересовали европейцев.
Выдающейся личностью этого периода былМайкл Скотт(Михаил Шотландец),умерший
не позднее 1236 г., возможно в Шотландии. Со временем вокруг его имени
возникло много легенд, его называли волшебником и наделяли магической силой,
из-за чего он и снискал место в дантовом аду. Рассказы о том, как он угощал
друзей кушаньями, доставленными прямо из кухни короля Франции или Испании,
возможно, отражают в несколько утрированной форме тот факт, что повышением
уровня своих гастрономических вкусов европейцы были обязаны мавританской
кухне. Известно, что Майкл был в Толедо, затем в Болонье, в Риме, а оттуда
по рекомендации Папы был направлен к архиепископу Кентерберийскому. Наиболее
подходящее окружение он обрел, однако, в Сицилии, при двореФридриха II
Гогенштауфена, который сам интересовался различными отраслями арабской
науки. Именно для него были сделаны некоторые переводы Майкла: научных и
философских сочиненийАристотеля, комментариевАверроэса(Ибн Рошда) к этим
сочинениям, трудовАвиценны.
Еще одной значительной личностью XIII в. былАлфонсо X Мудрыйиз Кастилии
(1252-1284). Руководствуясь глубокой личной заинтересованностью, он
заказывал переводы научных и исторических работ; он также основал несколько
высших учебных заведений. Одни переводы выполнялись на латыни, другие на
кастильском диалекте испанского языка, который только что стал официальным
языком государства. Конец XIII в. знаменовал завершение великой эры
переводов с арабского на латынь, хотя отдельные переводы появлялись еще в
XVI и даже в XVII в. Именно благодаря этим ранним переводам арабская наука и
философия оказали столь большое влияние на интеллектуальное развитие
Западной Европы. К XII в. европейцы уже сами достигли высокого уровня в
науке и философии.
И наконец, несколько слов об участии испанских евреев в передаче Европе