"Уильям Монтгомери Уотт. Влияние ислама на средневековую Европу " - читать интересную книгу автора

иным путем: главным образом через старое медицинское училище вСалерно(Юж.
Италия). В X в. некий еврей, известный под именемДонноло, бывший пленник
сарацин, составил для этого училища несколько медицинских трактатов на
древнееврейском языке. Эти трактаты включали в себя элементы арабской
медицины. Однако решительное продвижение ее в Европу - своего рода прорыв -
было осуществлено лет на сто позже с помощью человека по прозваниюКонстантин
Африканский. Сообщается, что он зарабатывал себе на жизнь как странствующий
купец, разъезжая между Тунисом и Южной Италией, возможно перевозя лекарства.
Посетив однажды Салерно, он убедился, каким отсталым было местное
медицинское училище, и по неизвестным причинам отправился изучать медицину в
мусульманские страны. Через некоторое время он вновь вернулся в Салерно.
Многое в этих сведениях, возможно, идет от легенды, однако достоверно
известно, что последнюю часть своей жизни Константин провел в бенедиктинском
монастыре в Монте-Касино, где переводил на латынь изученные им медицинские
произведения. Среди них был медицинский компендиумLiber regius,
принадлежавший перу иракского врача X в. который был известен в Европе
какХали Аббас.


Великая эпоха переводов

Сохранилось много рукописных арабских переводов на латынь, однако
современные специалисты полагают, что указание на какого-то определенного
переводчика в них - всего лишь поздняя догадка. В идентификации переводчиков
также существуют трудности. Таким образом, если сведения об эпохе переводов
справедливы в целом, то в деталях они нуждаются в коррективах.
После занятия Толедо христианами (1085) многие мусульмане и
арабоязычные евреи продолжали там жить. Раймунду, занимавший пост
архиепископа Толедо с 1125 г. до своей смерти в 1151 г., понимал, какие
великие возможности открывает сложившаяся ситуация, и поощрял ученых
приезжать в Толедо. Он встречался с Петром Достопочтенным, когда тот посетил
Испанию в 1142 г., и, возможно оказывал помощь переводчикам. Однако два
самых известных ныне переводчика развернули свою деятельность в Толедо уже
после смерти Раймунду. Один их них, Доминик Гундисалви(Доминго Гонсалес),
архидиакон Сеговии, работал в содружестве с арабоязычнымИбн
Даудом(Avendeath), иудеем, обратившимся в Христианство, и сИоанном
Севильским(Johannes Hispalensis; впрочем, возможно, что это два разных лица,
ни одно из которых не идентифицируется с более позднимХуаном Испанским).
Вероятно, Гонсалес выбирал сочинение для перевода и придавал латинскому
тексту окончательную форму, после того как помощники передавали на латыни
основной смысл арабского оригинала. Как представляется, большинство
переводов XII в. были сделаны именно таким образом - двумя учеными,
работавшими сообща. Другим великим переводчиком былДжерардо Кремонский,
итальянец, приехавший в Толедо и проработавший там много лет, до своей
смерти в 1187 г. Ему приписывается около ста переводов. Можно предположить,
что существовала группа переводчиков, группа переводчиков, работавших под
его руководством; во всяком случае, известно, что он работал с мосарабом,
христианином по имениГалиб(Galippus). По другому предположению, Джерардо
Кремонский - просто имя, добавляемое более поздними учеными к переводам,
авторство которых вызывало сомнения.