"Вашингтон Ирвинг. Таинственные новеллы" - читать интересную книгу автора

- Призрак.., призрак.., ее унес призрак!
В немногих словах рассказала она о жуткой сцене в саду и закончила
утверждением, что невесту, бесспорно, похитил призрак. Двое слуг подкрепили
это предположение; они показали, что приблизительно в полночь слышали у
подножия горы цоканье конских копыт; то был, без сомнения, призрак, на вороном
скакуне умчавший невесту в могилу. Присутствующим ничего иного не оставалось,
как допустить вероятность этой ужасной догадки, ибо случаи подобного рода не
представляют в Германии ничего необычного, что подтверждается великим
множеством вполне достоверных рассказов. До чего же плачевно было положение
бедняги барона! Душераздирающая дилемма предстала теперь перед ним, нежным
отцом и представителем достославного рода Каценеленбоген. Одно из двух: либо
его дочь, его единственное дитя, похищена мертвецом, либо ему предстоит иметь
зятем кого-нибудь из лесных духов, а внучатами, чего доброго, - выводок
лешенят. Как обычно, он потерял голову и поставил весь замок на ноги. Людям
было приказано седлать лошадей и обшарить все дороги, тропы и долы Оденвальда.
Сам барон, облачившись в ботфорты и препоясавшись мечом, приготовился было
вскочить на коня, чтоб пуститься в безнадежные поиски, но неожиданное событие
задержало его отъезд.
На роскошно убранном иноходце к замку подъехала какая-то дама и
сопровождавший ее верхом кавалер. Подскакав к воротам, она спешилась,
бросилась в ноги барону и прильнула к его коленям. То была его пропавшая дочь,
а вместе с ней жених-призрак. Барон остолбенел. Он взглянул на дочь, взглянул
на призрака - и усомнился было в свидетельстве своих чувств. С женихом, надо
сказать, после посещения им царства духов произошла чудесная перемена. На нем
было роскошное платье, выгодно оттенявшее его благородное мужественное
сложение. Он не был уже ни бледным, ни скорбным. Его прекрасное лицо дышало
юношескою свежестью, в его больших черных глазах бегали неукротимо веселые
огоньки.
Тайна вскоре полностью разъяснилась. Кавалер (вы ведь чувствовали на
протяжении всей повести, что ее герой вовсе не призрак) объявил, что он -
Герман фон Штаркенфауст. Он рассказал о гибели юного графа, о том, как он
торопился в замок с печальным известием, как красноречие барона помешало ему
изложить его грустную повесть, как его с первого взгляда обворожила невеста,
как, сгорая от желания провести рядом с ней хотя бы несколько часов, он
решился молчать и не открывать истины, как ломал себе голову, дабы отступить,
соблюдая благопристойность, пока барон своими историями о призраках не
подсказал ему, наконец, странный способ удалиться. Он сообщил также о том,
что, из опасения перед старинною фамильной распрей, стал повторять свои
посещения тайно, как приходил в сад под окна юной девицы, как добивался ее
взаимности, добился ее, увез, наконец, красавицу из дому и, короче говоря,
обвенчался с нею.
При других обстоятельствах барон был бы неумолим, ибо ревниво относился к
своей родительской власти и, кроме того, отличался редким упрямством, если
дело касалось застарелой семейной вражды. Но он любил свою дочь, он оплакивал
ее, как погибшую, и теперь радовался, обретя целой и невредимой; правда, муж
ее происходил из враждебного рода, но зато, благодарение небу, не имел ничего
общего с призраками. В проделке рыцаря, выдавшего себя за покойника,
заключалось, надо признаться, нечто не вполне совпадавшее с представлением о
безупречной правдивости, но некоторые из старых друзей барона, которым в свое
время пришлось побывать на войне, убедили его, что в любви простительна всякая