"Роберт Уоррен. Приди в зеленый дол" - читать интересную книгу авторазиму, и...
- Можно мне его увидеть? Я бы хотел с ним поговорить. - Он уехал в Паркертон, - сказала она. - Он починил машину. У него дела в Паркертоне, и он привезет оттуда продуктов. - Покажи мне его комнату. Не отвечая, она повернулась и пошла назад в прихожую, а оттуда в коридор, который вел в пристроенное крыло. В комнате стояли старинная ореховая кровать, комод красного дерева с мраморной крышкой и пятнистым от времени зеркалом в резной раме, возле кровати - старый раскладной стул и на стуле старая электрическая лампа без абажура. В окне было разбито одно из стекол и вместо него вставлен кусок картона, весь в разводах от дождя. В стенном шкафу не было дверцы. Ее заменял кусок мешковины, подвешенный наподобие занавески. Маррей подошел и поднял ее. В шкафу на плечиках висел пиджак в крупную серую и черную клетку, с ватными плечами. - Хороший материал, - сказал Маррей, щупая ткань. - Дорогой. - Потом добавил: - Сшит на заказ. - Он посмотрел на внутренний карман, потом воротник, пытался отыскать монограмму владельца, но не нашел. - Перекуплен, конечно, - сказал он. Затем осмотрел пару шерстяных брюк, висевших под пиджаком. Нагнулся и поднял одну из лакированных туфель. Внутри была напихана газетная бумага, а кожа смазана чем-то вроде вазелина. - Нога у него небольшая, - сказал он. - Он и роста маленького? - Нет, - сказала она. - Он высокий. Крупный мужчина. - А в чем он поехал? костюме, - сказала она. - Я нашла ему: старые Сандеровы вещи и подкоротила. Он хоть и крупный, но меньше Сандера. - Она помолчала, потом добавила: - Сидят, правда, не очень хорошо. Но для работы годятся. - Ты его кормишь или он сам себе готовит? - Я его кормлю, - сказала она. - Как же его не кормить, раз он работает? Но сама с ним не ем. Я ем там, с Сандером. Тебя ведь это интересовало? - Послушай, Кэсси, - сказал Маррей, надеясь, что голос его не подведет. - Не сердись, что я тебя расспрашиваю. Ты знаешь, как я интересуюсь всем, что происходит с тобой и с Сандером. У меня нет других интересов в жизни, и... - Интересуешься? Тогда погляди на меня! Гляди, гляди! Я же старуха. А он молод. Могу я понравиться молодому мужчине, а? Ведь ты же к этому клонишь? Что ж не глядишь? Через силу, преодолевая страх и неловкость, он взглянул на ее бледное безразличное лицо, линялую коричневую куртку, устало опущенные плечи. - Когда-то и я была молода, - говорила она теперь тихонько, вяло и уже не обращалась к нему, - но только это очень быстро прошло, и я стала старухой. Сразу. Без перехода. У других людей это бывает постепенно, а у меня - будто кто-то дунул, и облетела моя молодость, как одуванчик. - Ш-ш! Замолчи, - потребовал Маррей хриплым шепотом. - Перестань. Никакая ты не старуха. Она рассмеялась. - Что-то ты вроде переменился в лице? - сказала она, снова рассмеялась |
|
|