"Джозеф Уэмбо. Новые центурионы (о полиции Лос-Анжелоса)" - читать интересную книгу авторасовести: таковы обычаи; пока что только один не в меру серьезный и
бдительный молодой полицейский по имени Килтон остановил машину перед заведением, где Сержу пришлось раскошеливаться за табак. Поболтав вместо оплаты с хозяином магазина несколько минут, Гэллоуэй вернулся и бросил сигареты Сержу на колени. - Как насчет кофе? - спросил Гэллоуэй. - Удачная мысль. Напарник развернулся и вырулил к маленькому ресторанчику на Четвертой улице. Припарковав автомобиль на пустой стоянке, он сделал погромче звук приемника и вышел из машины, оставив дверцу открытой, чтобы слышать радио. - Привет, детская мордашка, - сказала из-за стойки искусственная блондинка с обесцвеченными волосами и смешно нахмурилась, что явно не шло ее глазам. Если чем-то и славятся мексиканцы, так это своими шевелюрами, подумал Серж. Какого дьявола понадобилось ей портить волосы химией? - Добрый день, Сильвия, - сказал Гэллоуэй. - Познакомься вот, мой напарник, Серж Дуран. - Que tal, chicano [привет, чикано (исп.)], - сказала Сильвия, разливая по чашкам дымящийся кофе, за который Гэллоуэй и не подумал заплатить. - Привет, - сказал Серж, отхлебывая маленькими глотками обжигающий кофе и надеясь, что опасный риф им обойден. - Чикано? - повторил Гэллоуэй. - Разве ты чикано, Серж? - А ты как думал, pendejo? [негодяй (исп.)] - И Сильвия хрипло рассмеялась, обнажив золотую коронку на верхнем клыке. - С таким-то именем - Дуран! тебя за ирландца! Ну прямо вылитый пэдди... - Малыш, он самый настоящий huero [тухлый, испорченный (исп.)], - сказала Сильвия, наградив Сержа кокетливой улыбкой. - И почти такой же беленький, как ты сам. - Может, поговорим о чем-нибудь другом? - спросил Серж, больше злясь на себя из-за своего смущения, чем на этих двух ухмыляющихся идиотов. Он твердил себе, что вовсе и не стыдится того, что родился мексиканцем, просто быть англос - или таковым прикидываться - куда как удобнее. Вот он и был им последние пять лет. После смерти матери он наезжал в Китайский квартал всего несколько раз, причем один из них тогда, когда, получив двухнедельный отпуск, прибыл туда, чтобы вместе с братом ее похоронить. Но уже через пять дней, окончательно одурев со скуки, возвратился на базу, продав впоследствии свой неиспользованный отпуск военно-морскому флоту. - Иметь напарника, умеющего говорить по-испански, - в том есть своя выгода, - сказал Гэллоуэй. - Здесь ты можешь нам очень пригодиться. - С чего ты взял, что я говорю по-испански? - спросил Серж, изо всех сил стараясь не злиться и казаться веселым. Сильвия как-то странно посмотрела на него, убрала с лица улыбку и вернулась к мойке, где ее поджидала горка грязных чашек и стаканов. - Выходит, ты один из тех чиканос, что ни бум-бум в испанском? - рассмеялся Гэллоуэй. - У нас уже есть один такой - Монтес. Его перевели в Холленбек, а по-испански он болтает ничуть не лучше моего. - А к чему он мне? Я достаточно хорошо управляюсь и на английском, - ответил Серж. |
|
|