"Джон Уэйн. Малое небо (Сб. "Современная английская повесть")" - читать интересную книгу автора

Ты вернулся на несколько часов позже обычного, ты никогда еще так не
запаздывал и никому не сказал ни слова. Может, у тебя были серьезные
причины, ты лучше бы объяснил нам все, чем заставлять нас так волноваться,
а если ты собираешься и дальше поступать так же глупо...
- Может, перейдем в гостиную, - предложил Адриан Суортмор, выглядывая
из-за плеча Элизабет; он решил завладеть инициативой. - Самые неприятные
сцены всегда происходят на кухне. Давайте пройдем в гостиную, сядем
поудобнее и все выясним. Уверен, Дэвид не хотел заставлять нас
волноваться.
Ах, ты уверен! Да неужели? Этот господин поднял в Дэвиде волну
негодования. Да кто он такой?! Что ему надо было у них дома, пока Дэвид
отсутствовал? Нужно спасти отца. Этот прилизанный высокомерный субъект ни
за что не станет здесь командовать вместо отца.
Ветчина, которую Элизабет жарила на рашпере, стала подгорать. В носу
защекотало от голубого дымка.
- О, лучше я послежу за ветчиной.
- Пускай Дэвид все расскажет мне, - предложил Адриан Суортмор. - Дэвид,
ты меня не знаешь, я давнишний друг твоей мамы, мы были знакомы задолго до
твоего рождения, и, если ты захочешь сказать мне, почему задержался
допоздна, я попытаюсь ей все объяснить и все уладить.
Он улыбался ободряюще и доверительно, и Дэвид сразу понял: этот человек
- враг куда более опасный, чем Блейкни. Ну и дела! Враги - повсюду, прямо
как грибы после дождя! Он подумал так и почувствовал себя даже счастливым.
Суортмор направился в гостиную первым. Дэвид на секунду замешкался.
- Ма, мне ему говорить?
- Конечно, дорогой, - ответила она, продолжая возиться у плиты. - А мне
нужно прийти в себя. Просто скажи мистеру Суортмору, в чем суть дела, а
потом мы все вместе поужинаем. Где бы ты там ни пропадал, есть-то
наверняка хочешь.
- Нет, - гордо ответил он. - Я поел рыбы с жареной картошкой.
- Рыбы с картошкой? - Она резко выпрямилась. - Кто же тебя угостил?
- Никто. Я купил.
- И съел, - заключила она сокрушенно. - Прямо из газетного кулька,
прямо на улице. А ведь знал, что я тебя здесь жду и волнуюсь. Почему ты
такой злой?
- Я не хотел быть злым.
- Дэвид! - позвал Суортмор, и в его голосе едва заметно прозвучали
железные нотки. Он давал понять мальчику, что тот должен повиноваться.
- Ступай, - сказала Элизабет, лицо ее сделалось каким-то тяжелым и
чужим. - Расскажи обо всем, а я пока приготовлю ужин.
Дэвид поплелся в гостиную. Суортмор сидел в кресле, в кресле отца, а
Анджела стояла, положив руки на спинку дивана, прямо как прокурор.
- Садись, Дэвид, - сказал Суортмор. - И вот что я тебе скажу. Нам не
стоит делать из этой истории драму. Ты поступил глупо, но мы все то и дело
совершаем глупые поступки. - Он улыбнулся.
- Ничего глупого я не делал, - ответил Дэвид.
Суортмор поджал губы.
- А что же ты в таком случае делал?
- Я встречался со своим отцом.
Суортмор насторожился. Он не был подготовлен к такому повороту событий.