"Пегги Уэйд. Чары любви " - читать интересную книгу автора

специально водружают у себя на голове птичий хлам. Подавив желание спросить
именно об этом, она стиснула зубы и гордо выпрямила спину. Украдкой взглянув
на свою новую попечительницу, она увидела то, что видела каждый день, -
превосходство и осуждение.
- He забывай о своей цели, девочка. На самом деле твоя задача не из
легких.
Фиби постаралась сделать бесстрастное лицо и сосредоточить внимание на
коптящих свечах одной из трех массивных люстр. У нее, между прочим, очень
мало времени, и если она не найдет мужа, то согласно завещанию потеряет
право на наследство матери.
- То, что тебе даются в приданое титул и недвижимость, привлечет
кое-кого из джентльменов, несмотря на твои недостатки. Однако я не допущу,
чтобы твои проблемы создали лишние неприятности мне или моей дочери. Я
столько страдала, когда моя сестра сбежала в колонии с твоим папашей, бедным
ирландским дворянином без будущего и без капли здравого смысла. Тебе очень
повезло, что мой отец именно тебе оставил в наследство поместье Марсден. Ты
слушаешь меня, юная леди? - С обычным мрачным видом Хильдегард вцепилась в
запястье Фиби. - Внимание! К нам идут.
Взглянув, куда указывала тетя, Фиби увидела троих приближающихся мужчин
и с трудом поборола непреодолимое желание убежать и спрятаться. Первым шел
сэр Леммер, весьма привлекательный мужчина, несмотря на его привычку
производить зубами странные звуки. Вслед за Леммером гордо выступал сэр
Мильтон, напыщенный зануда с пучком светлых волос, похожий на зеленый
фасолевый стручок. А за ним следовал достопочтенный Элвуд в тесных
зеленовато-желтых бриджах, белой рубашке со смешно завязанным шарфом и в
зеленом кашемировом сюртуке; обладая способностью попадать во всякие
неприятности, он едва не столкнулся со слугой.
Господи, только не это! Фиби едва сдержала стон: ока уже провела вчера
большую часть вечера за игрой в вист с этими тремя мужчинами, и разговор за
картами дал ей возможность составить о них мнение.
- Помните, девочки, не подавайте виду, что заметили их, пока я не
скажу, и проявите заинтересованность по моему знаку. Улыбнитесь.
По мнению Хильдегард, эти трое обладали необходимыми качествами для
того, чтобы стать женихами: они были вторыми сыновьями без всяких титулов,
старше двадцати, но моложе шестидесяти, и старательно демонстрировали
аристократические манеры. Фиби передернуло при мысли, что один из этих
мужчин может в будущем стать ее мужем, и она довольно громко застонала: ей
хотелось взаимной любви, а жить иначе - все равно что расчесывать волосы
плешивому.
- Фиби, - прикрикнула на нее Хильдегард, - прекрати издавать эти
омерзительные звуки! Люди подумают, что у тебя болит живот. Чарити,
постарайся поддерживать нормальную беседу без всяких выходок.
Чарити кивнула с таким видом, словно сейчас потеряет сознание, но
согласилась познакомиться со всеми кавалерами. Фиби хотелось кричать и
топать ногами, она завидовала Чарити, которая могла подождать до следующего
года, если ей не удастся обручиться в свой первый светский сезон. В
восемнадцать Фиби имела бы такую же, возможность, но сейчас, к сожалению, у
нее было всего шесть недель, чтобы решить эту задачу.
- Вы можете станцевать с каждым по два народных танца, - незаметно для
окружающих продолжала наставлять девушек Хильдегард. - Я запрещаю вам