"Джоан Вулф. Жгучее желание " - читать интересную книгу автора

- Да, - с готовностью кивнул он. - Я закончил Кембридж.
- А! - сказала я и отхлебнула чаю.
- О нем там до сих пор говорят, - перешел на шепот молодой человек,
посмотрев на Рива взглядом, полным зависти и восхищения.
- Естественно, - согласилась я.
Собственно, история с покраской дома декана была последним звеном в
длинной цепи прегрешений Рива. По правде говоря, администрация очень долго
с ним нянчилась, не решаясь исключить наследника того самого лорда
Кембриджа, который в средние века был одним из основателей университета. Но
Рив был полон решимости вылететь оттуда и в конце концов, конечно, добился
своего.
Мисс Нортон, с такими же, как у брата, большими карими глазами к
шелковистыми волосами, с застенчивым видом о чем-то разговаривала с Ривом.
Он смотрел на нее вполне доброжелательно.
Но тут мирное течение светской беседы вдруг прервал резкий голос леди
Софии.
- Ну, Рив, сам-то ты что скажешь? - ни с того ни с сего спросила она.
Все посмотрели в ее сторону. Очевидно, она относилась к числу тех,
выросших еще в прошлом веке, людей, которые не имели представления о такте.
Тетя София, вероятно, считала, что надо всем прямо в глаза говорить то, что
думаешь, даже если это приводило собеседника в крайнее смущение.
У нее были темные глаза, как у Рива, и такой же нос, только без
горбинки. В молодости она, наверное, была очень красива.
- Я надеялся, что застану тебя в добром здравии, тетя София.
- Ха! Меня не одурачишь, юноша. Я давно могла умереть, а ты бы об этом
и не узнал. Уже много лет я никакой весточки от тебя не получала.
У Рива дернулся уголок рта.
- О твоей смерти я бы узнал, тетя София. Это наверняка вызвало бы
затмение солнца или еще что-нибудь не менее драматическое.
Старая леди от души расхохоталась, затем, отдышавшись, спросила:
- Так что это за девица, руки которой ты просишь? Бернард говорит, что
у нее за душой нет ни гроша. Рив посмотрел на меня.
- Ни шиллинга! - весело заявила я сидевшей за чайником страшной
старухе.
Ее темные глаза, столь похожие на глаза Рива, впились в меня.
- Значит, это брак по любви?
Я очень редко теряюсь, и теперь как раз был такой случай. Неужели она
знает об ультиматуме Бернарда? Может, сказать ей о долгах Рива?
Я с отчаянием взглянула на своего суженого.
- По любви, тетя! - твердо сказал Рив.
Мама чуть не уронила чашку.
Все посмотрели на меня, и я почувствовала, что краснею.
Черт бы побрал Рива, втянувшего меня в эту историю! Но тут я
вспомнила, что именно я настояла на поездке в Суссекс, вздохнула и
постаралась принять вид, подобающий влюбленной девушке.
Рив закашлялся, и я поняла, что он старается скрыть смех.
- Бернард надеется, что женитьба положит конец твоим шалостям, но я
всегда относилась к ним снисходительно, - заявила тетя София и,
повернувшись к лорду
Брэдфорду, добавила: