"Джоан Вулф. Жгучее желание " - читать интересную книгу автора Вспомнив слова Рива об открывающейся из окна панораме, я выглянула
наружу, и у меня тут же захватило дух. С того места, где я стояла, казалось, будто Вейкфилд-Мэнор находится на самой вершине мира. Куда ни бросишь взгляд, всюду виднелись постепенно понижающиеся гряды холмов. Сделав глубокий вдох, я уловила смешанный с ароматом травы солоноватый запах моря. Далеко на горизонте можно было различить его слабое мерцание. Что за чудесный дом! И какая жалость, что он принадлежит такому полностью лишенному воображения человеку, как лорд Брэдфорд! *** Сменив измятую в дороге одежду на муслиновое платье, я постучала в мамину дверь. Она была уже готова. Рив ждал нас на лестничной площадке, и мы вместе спустились вниз, чтобы присоединиться к остальным. В ярко освещенной гостиной на полосатой софе, стоявшей между двумя большими окнами, сидела пожилая седовласая леди и величественно разливала чай. Собравшиеся расположились вокруг нее в старых позолоченных креслах с украшенными вышивкой чехлами. - Боже мой! - простонал мне на ухо Рив. - Это моя тетя София! Лорд Брэдфорд подвел нас к тете Софии, смерившей меня пытливым взглядом. Казалось, она видит меня насквозь. Я старалась держаться вежливо, но независимо. - Леди София, позвольте представить вам мисс Дебору Вудли, - произнес - Ха! - фыркнула старая дама. - Здравствуйте, леди София. - Я сделала реверанс. Затем лорд Брэдфорд представил ей маму, которая проделала то же самое. После этого, твердо взяв под локти, он повел нас знакомиться с другими. Прежде всего меня представили мистеру и миссис Нортон, соседям из Гэмпшира, - приятной сорокалетней чете. Затем настал черед детей лорда Брэдфорда, Гарри и Салли. Гарри был похож на своего отца, а Салли оказалась хорошенькой кареглазой девушкой с каштановыми волосами. От Рива я знала, что Гарри только что окончил Кембридж, а Салли всего семнадцать лет. Сидевшая рядом с Салли мисс Нортон была примерно того же возраста. Я надеялась, что они не читали Корсара, но судя по тому, как они смотрели на Рива, моим надеждам не суждено было сбыться. Мы с мамой сели, а Рив пошел принести нам чаю. Я оказалась рядом с мистером Эдмундом Нортоном, молодым джентльменом, видимо, на несколько лет моложе меня. У него были большие карие глаза, длинные каштановые волосы и розовые щеки. Внимательно глядя на меня, он с некоторой робостью спросил: - Утомительное было путешествие, мисс Вудли? - Нисколько. Разве что трудновато столько времени провести в карете, а в остальном пожаловаться не могу, - бодро ответила я. Судя по виду моего собеседника, он хотел произнести что-нибудь еще, но не знал, что именно. Я помогла ему, спросив: - Вы окончили университет, мистер Нортон? Его розовые щеки стали еще розовее. |
|
|