"Андрей Воробьев, Дмитрий Черкасов. На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров ("Приключения веселых мусоров" #1) " - читать интересную книгу автора

Как это принято среди злоумышленников, сначала решили собраться на ланч за
городом и там обсудить проблему. Но "девонширские" приехали не в трех кэбах,
как это водится в таких случаях, а в десяти. Кроме того, вопреки традициям,
они оказались вооружены.
Когда же "шотландские" попытались объяснить, что рыночная торговля - их
бизнес, шайка Мориарти просто перестреляла всех конкурентов, получив за это
прозвище "фризеры"...
- Я бы перевел это как отморозки, - более образованный Ларин подсказал
значение слова задумчивому Дукалису.
- Точно, отморозки, Андрюха. - Дукалис нахмурился. - Быкуют не по
понятиям. Мочат друг друга без разбора...
- Поэтому, господа, помочь вам ничем не смогу. - Холмс поднялся,
демонстрируя, что разговор окончен. - Желаю удачи.
В этот момент внизу послышался настойчивый звонок, зашаркали шаги
миссис Хадсон.
- Иду-иду! Перестаньте же трезвонить на весь дом!
Затем раздались грохот, будто в дверь со всей силы пнули ногой,
испуганный писк старушки, топот сапог по лестнице, и вот уже в комнату
ворвался посетитель, внешним видом напоминающий разъяренного орангутанга.
- Кто здесь Холмс?! - прямо с порога заорал он и, угадав в сыщике
искомого субъекта, ткнул в его сторону толстым волосатым пальцем, более
напоминающим баварскую сардельку. - Ты!.. Если ты будешь совать свой длинный
нос в мои дела... Я... я тебе отверну голову!..
- Простите, сэр, - ответил Холмс, на всякий случай отступая за кресло с
высокой спинкой, - мы, кажется, незнакомы... С кем имею честь?..
- Ни хрена ты не имеешь, придурок! - взревел гость. - А я тебя иметь
буду, чтобы ты не переходил дорогу дядюшке Ройлотту!.. Ты, педофил
недоделанный! Попробуй-ка, еще раз пристань к моей племяннице! Я тебя
тогда... - Страшно вращая глазами, Ройлотт подскочил к камину и, схватив
оттуда кочергу, начал связывать ее в узел. - Я тебя тогда, полицай паршивый,
точно так же узлом завяжу.
Холмс испуганно начал опускаться за кресло.
Слово "полицай", а точнее "бобби", понял даже туго соображающий
по-английски Дукалис. Переводить же эпитеты он не счел нужным: интонация и
действия непрошеного гостя говорили сами за себя.
- Эй, камрад, - оперативник шагнул к Ройлотту, - положи-ка железку,
пока из тебя "ласточку"* не сделали...
______________
* "Ласточка" - специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ
связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья
соединяются с лодыжками.

Громила из всего сказанного Дукалисом, кроме фамильярного "камрад",
ничего не понял, но, почувствовав угрозу, грузно повернулся всей тушей к
оперативнику.
- Это что еще за придурок?! - рыкнул Ройлотт, замахиваясь кочергой на
Дукалиса.
Наверное, в Великобритании в конце прошлого века лишь избранные имели
хотя бы отдаленное представление о термине "рессора от "тойоты"". Во всяком
случае, когда дебошир очнулся лежащим на полу, он мог лишь тупо косить