"Андрей Воробьев, Дмитрий Черкасов. На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров ("Приключения веселых мусоров" #1) " - читать интересную книгу автораКак это принято среди злоумышленников, сначала решили собраться на ланч за
городом и там обсудить проблему. Но "девонширские" приехали не в трех кэбах, как это водится в таких случаях, а в десяти. Кроме того, вопреки традициям, они оказались вооружены. Когда же "шотландские" попытались объяснить, что рыночная торговля - их бизнес, шайка Мориарти просто перестреляла всех конкурентов, получив за это прозвище "фризеры"... - Я бы перевел это как отморозки, - более образованный Ларин подсказал значение слова задумчивому Дукалису. - Точно, отморозки, Андрюха. - Дукалис нахмурился. - Быкуют не по понятиям. Мочат друг друга без разбора... - Поэтому, господа, помочь вам ничем не смогу. - Холмс поднялся, демонстрируя, что разговор окончен. - Желаю удачи. В этот момент внизу послышался настойчивый звонок, зашаркали шаги миссис Хадсон. - Иду-иду! Перестаньте же трезвонить на весь дом! Затем раздались грохот, будто в дверь со всей силы пнули ногой, испуганный писк старушки, топот сапог по лестнице, и вот уже в комнату ворвался посетитель, внешним видом напоминающий разъяренного орангутанга. - Кто здесь Холмс?! - прямо с порога заорал он и, угадав в сыщике искомого субъекта, ткнул в его сторону толстым волосатым пальцем, более напоминающим баварскую сардельку. - Ты!.. Если ты будешь совать свой длинный нос в мои дела... Я... я тебе отверну голову!.. - Простите, сэр, - ответил Холмс, на всякий случай отступая за кресло с высокой спинкой, - мы, кажется, незнакомы... С кем имею честь?.. буду, чтобы ты не переходил дорогу дядюшке Ройлотту!.. Ты, педофил недоделанный! Попробуй-ка, еще раз пристань к моей племяннице! Я тебя тогда... - Страшно вращая глазами, Ройлотт подскочил к камину и, схватив оттуда кочергу, начал связывать ее в узел. - Я тебя тогда, полицай паршивый, точно так же узлом завяжу. Холмс испуганно начал опускаться за кресло. Слово "полицай", а точнее "бобби", понял даже туго соображающий по-английски Дукалис. Переводить же эпитеты он не счел нужным: интонация и действия непрошеного гостя говорили сами за себя. - Эй, камрад, - оперативник шагнул к Ройлотту, - положи-ка железку, пока из тебя "ласточку"* не сделали... ______________ * "Ласточка" - специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками. Громила из всего сказанного Дукалисом, кроме фамильярного "камрад", ничего не понял, но, почувствовав угрозу, грузно повернулся всей тушей к оперативнику. - Это что еще за придурок?! - рыкнул Ройлотт, замахиваясь кочергой на Дукалиса. Наверное, в Великобритании в конце прошлого века лишь избранные имели хотя бы отдаленное представление о термине "рессора от "тойоты"". Во всяком случае, когда дебошир очнулся лежащим на полу, он мог лишь тупо косить |
|
|