"Курт Воннегут. Перемещенное лицо (сб."Колыбель для кошки")" - читать интересную книгу автора

Курт Воннегут.

Перемещенное лицо


----------------------------------------------------------------------------
Перевод С. Таска
Курт Воннегут. "Колыбель для кошки"
Кишинев, "Литература артистикэ", 1981.
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------

Восемьдесят маленьких человечков, спасенных католическими монахинями,
жили в сиротском приюте, в бывшем домике лесника, на берегу Рейна, где
раскинулось обширное поместье. Деревенька Карлсвальд находилась в
американской оккупационной зоне. Если бы не этот дом, если бы не тепло и
еда, и одежка, которую удавалось для них выклянчить, они бы разбрелись по
всему свету в поисках родных, давным-давно переставших искать их самих.
По утрам, в хорошую погоду, монашки строили детей парами и выводили их
подышать свежим воздухом - через лес до деревни и обратно. Деревенский
плотник, все чаще, по старости лет, впадавший в глубокую задумчивость в
самый разгар работы, выходил из своей мастерской поглазеть на это шествие
оживленно лопочущих, непоседливых бродяжек и погадать вместе со случайными
посетителями, какой национальности родители этих ребят.
- Вон та крошка, - сказал он однажды, - явно француженка. Вы только
гляньте, как у нее глазенки блестят!
- А видишь худенького поляка, что руками размахивает? Поляки, они все
любят ходить строем.
- Поляк? Где ты нашел поляка? - спрашивал плотник.
- А вон, впереди, такой тощий и серьезный, - отвечали ему.
- Ну-у, нет, - качал головой плотник. - Чтобы поляк был такой
долговязый! И откуда у поляка льняные волосы? Немец он, вот что.
Механик пожимал плечами.
- Какая разница? - говорил он. - Все они теперь немцы. Поди докажи, кто
у них родители. Если бы тебе случилось воевать в Польше, ты бы признал в нем
типичного поляка.
- Смотри-ка, смотри, кто идет, - вдруг расплывался в улыбке плотник, -
Ты у нас спорщик известный, но с этим-то, согласись, все ясно? Сразу видно -
американец!
И он кричал мальчику:
- Эй, Джо, когда отвоюешь титул чемпиона?
- Как дела, Джо? - кричал механик. - Эй, "Шоколадина Джо"!
Шестилетний мальчик, темнокожий, но с голубыми глазами, одиноко
замыкавший шествие, оборачивался на их крик, который он слышал изо дня в
день, и улыбался слабой вымученной улыбкой. Он вежливо кивал и бормотал
по-немецки - на единственном доступном ему языке - какое-то приветствие.
Карл Хайнц - так стали звать его монахини. Но плотник дал ему более
броское имя, имя того самого негра, который произвел на них, деревенских,
неизгладимое впечатление - бывшего чемпиона мира в тяжелом весе Джо Луиса.
- Джо! - кричал плотник. - Веселей давай! Блесни-ка белыми зубками,