"Курт Воннегут. Перемещенное лицо (сб."Колыбель для кошки")" - читать интересную книгу автораКурт Воннегут.
Перемещенное лицо ---------------------------------------------------------------------------- Перевод С. Таска Курт Воннегут. "Колыбель для кошки" Кишинев, "Литература артистикэ", 1981. OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- Восемьдесят маленьких человечков, спасенных католическими монахинями, жили в сиротском приюте, в бывшем домике лесника, на берегу Рейна, где раскинулось обширное поместье. Деревенька Карлсвальд находилась в американской оккупационной зоне. Если бы не этот дом, если бы не тепло и еда, и одежка, которую удавалось для них выклянчить, они бы разбрелись по всему свету в поисках родных, давным-давно переставших искать их самих. По утрам, в хорошую погоду, монашки строили детей парами и выводили их подышать свежим воздухом - через лес до деревни и обратно. Деревенский плотник, все чаще, по старости лет, впадавший в глубокую задумчивость в самый разгар работы, выходил из своей мастерской поглазеть на это шествие оживленно лопочущих, непоседливых бродяжек и погадать вместе со случайными посетителями, какой национальности родители этих ребят. - Вон та крошка, - сказал он однажды, - явно француженка. Вы только - А видишь худенького поляка, что руками размахивает? Поляки, они все любят ходить строем. - Поляк? Где ты нашел поляка? - спрашивал плотник. - А вон, впереди, такой тощий и серьезный, - отвечали ему. - Ну-у, нет, - качал головой плотник. - Чтобы поляк был такой долговязый! И откуда у поляка льняные волосы? Немец он, вот что. Механик пожимал плечами. - Какая разница? - говорил он. - Все они теперь немцы. Поди докажи, кто у них родители. Если бы тебе случилось воевать в Польше, ты бы признал в нем типичного поляка. - Смотри-ка, смотри, кто идет, - вдруг расплывался в улыбке плотник, - Ты у нас спорщик известный, но с этим-то, согласись, все ясно? Сразу видно - американец! И он кричал мальчику: - Эй, Джо, когда отвоюешь титул чемпиона? - Как дела, Джо? - кричал механик. - Эй, "Шоколадина Джо"! Шестилетний мальчик, темнокожий, но с голубыми глазами, одиноко замыкавший шествие, оборачивался на их крик, который он слышал изо дня в день, и улыбался слабой вымученной улыбкой. Он вежливо кивал и бормотал по-немецки - на единственном доступном ему языке - какое-то приветствие. Карл Хайнц - так стали звать его монахини. Но плотник дал ему более броское имя, имя того самого негра, который произвел на них, деревенских, неизгладимое впечатление - бывшего чемпиона мира в тяжелом весе Джо Луиса. - Джо! - кричал плотник. - Веселей давай! Блесни-ка белыми зубками, |
|
|