"Этель Лилиан Войнич. Джек Реймонд" - читать интересную книгу авторазаботливо расчесанные кудри перевязаны лентой. Казалось, с приходом этой
женщины и ребенка в комнату вошли мир и уют. Хлеб, масло, печенье - все, несомненно, было домашнего приготовления и потому превосходно; а когда после чая миссис Реймонд села у окна вышивать платье для Молли, гость убедился, что она такая же мастерица рукодельничать, как и стряпать. Притом и сердце у нее, конечно, было отзывчивое, - недаром Молли еще неумело, но старательно вязала шарф из красной шерсти: видно, девочка уже знала, как важно позаботиться о теплой одежде для бедняков. И доктор Дженкинс подумал, что этой кроткой и мягкой женщине, наверно, подчас нелегко приходится между мужем и племянником. - Сара, - сказал викарий, когда чай отпили и со стола было убрано, - я уже говорил доктору Дженкинсу, как глубоко мы сожалеем о том, что произошло вчера на дороге. Он столь добр, что отнесся к случившемуся весьма снисходительно и вполне удовлетворен моими извинениями. Миссис Реймонд обратила на гостя кроткий взгляд. - Нам так неприятно, что мальчик доставил вам беспокойство. Но, поверьте, мы делаем все, что можем. Вы очень добры, что не требуете его наказать... - Он все равно будет наказан, - спокойно сказал викарий. - Его выходка уже записана в кондуит. - Надеюсь, не из-за меня? - заметил доктор Дженкинс. - На мой взгляд, все это пустяк, ребячество, я бы и не подумал жаловаться, если бы вы не узнали об этом раньше. - Вы очень добры, - возразил викарий, - но я ни одного проступка не оставляю безнаказанным. мальчишки!" - подумал доктор. И постарался поскорей перевести разговор на более безобидные темы. Тут он убедился, что викарий - весьма приятный собеседник, человек довольно образованный, с трезвым и ясным умом. Он принимал близко к сердцу все, что касалось местной благотворительности и благочестия, живо интересовался миссионерской деятельностью. Он подробно рассказывал гостю о своем участии в Миссии рыбаков, как вдруг громко хлопнула входная дверь, и миссис Реймонд, пугливо встрепенувшись, подняла глаза от шитья. - Джек! - позвал викарий, поднялся и отворил дверь. - Поди сюда. А ты беги наверх играть, дитя мое, - прибавил он, обращаясь к Молли. - Не забудь переменить фартук, - сказала миссис Реймонд, когда девочка выходила из комнаты. - И попроси Мэри-Энн... Ох, Джек, в каком ты виде! Где ты был? Джек ввалился в комнату, не вынимая рук из карманов. Тотчас понял, что речь шла о нем, и остановился у двери, исподлобья глядя на гостя. Он стоял хмурый, чумазый и встрепанный, выставив упрямый подбородок, куртка на нем была порвана и в грязи, насквозь промокшие башмаки пачкали безупречный ковер, - сразу видно было, что это скверный мальчишка, грубиян и сорванец, проклятие семьи. - Ты не забыл этого джентльмена? - спросил викарий ровным голосом, который не предвещал ничего доброго. - Уж он-то меня, верно, не забыл, - отозвался Джек. В четырех стенах голос его казался странно, не по возрасту звучным и мужественным. - Конечно, не забыл! - весело подтвердил гость, все еще надеясь отвести |
|
|