"Этель Лилиан Войнич. Джек Реймонд" - читать интересную книгу авторанадвигающуюся грозу. - Поди сюда, мальчик, дай мне руку в знак, что мы с
тобой не в обиде друг на друга. Джек, насупясь, молча смотрел на него. - Подойди и дай руку, - сказал викарий, по-прежнему не повышая голоса, но глаза его гневно вспыхнули. - Ты еще не извинился, твоей тетке и мне пришлось сделать это за тебя. Джек неуклюже подошел и протянул гостю грязную левую руку, по-прежнему не вынимая правую из кармана. - Почему не правую? - удивился доктор Дженкинс. - Не могу. - Что ты опять с собой сделал? - спросила миссис Реймонд, не замечая, как дрогнул ее голос на слове "опять". - Смотри, весь рукав в грязи, и ты порвал свою новую куртку! - Вынь руку из кармана, - сказал викарий, и в голосе его зазвучала еле сдерживаемая ярость. Рука, обернутая грязным, запятнанным кровью платком, оказалась вся в царапинах и ссадинах. - Как ты это сделал? Джек хмуро поглядел на дядю. - Лазил на Утес мертвеца. - Я ведь строго запретил тебе туда ходить? - Да. - Ох, Джек! - беспомощно вздохнула тетка. - Почему ты такой непослушный! Викарий достал тетрадь прегрешений и вписал туда новый проступок. Джек пожал плечами и, насвистывая, вышел. Миссис Реймонд беспокойно покосилась на мужа и вышла следом. - Бесполезно от вас скрываться, - со вздохом сказал гостю викарий. - Волей-неволей вы теперь посвящены в нашу семейную тайну. Дурные наклонности моего племянника давно уже тяжкий крест для нас с женой. Самый тяжкий из всех, какие угодно было богу на нас возложить. - Он своенравен, но с годами это наверно пройдет, - попробовал его успокоить доктор. - В конце концов многие очень достойные люди были в детстве озорниками. - Озорниками - да; но, к несчастью, в моем племяннике мы вынуждены бороться не просто с ребяческим озорством; пагубные наклонности передались ему по наследству. Несколько минут викарий смотрел на огонь в камине, потом покорно развел руками. - Если Тимоти еще не рассказал вам эту злополучную историю, вы, конечно, скоро услышите ее от наших деревенских болтунов. Джек унаследовал от матери неисправимый нрав, у его пороков слишком глубокие корни. Ни уговоры, ни строгость на него не действуют; уже много лет мы прилагаем все усилия, пытаясь пробудить в его душе хоть искру доброго чувства, но он ведет себя все хуже и хуже. Благодарение богу, в Молли, до сих пор во всяком случае, мы не замечали никаких дурных наклонностей; но этот мальчик безнадежен. Выбрав удобную минуту, доктор Дженкинс поспешил уйти. Он был по горло сыт разговорами о Джеке и его грехах. "Пропади оно все пропадом! - думал |
|
|