"Этель Лилиан Войнич. Джек Реймонд" - читать интересную книгу автора

надвигающуюся грозу. - Поди сюда, мальчик, дай мне руку в знак, что мы с
тобой не в обиде друг на друга.
Джек, насупясь, молча смотрел на него.
- Подойди и дай руку, - сказал викарий, по-прежнему не повышая голоса,
но глаза его гневно вспыхнули. - Ты еще не извинился, твоей тетке и мне
пришлось сделать это за тебя.
Джек неуклюже подошел и протянул гостю грязную левую руку, по-прежнему
не вынимая правую из кармана.
- Почему не правую? - удивился доктор Дженкинс.
- Не могу.
- Что ты опять с собой сделал? - спросила миссис Реймонд, не замечая,
как дрогнул ее голос на слове "опять". - Смотри, весь рукав в грязи, и ты
порвал свою новую куртку!
- Вынь руку из кармана, - сказал викарий, и в голосе его зазвучала еле
сдерживаемая ярость.
Рука, обернутая грязным, запятнанным кровью платком, оказалась вся в
царапинах и ссадинах.
- Как ты это сделал?
Джек хмуро поглядел на дядю.
- Лазил на Утес мертвеца.
- Я ведь строго запретил тебе туда ходить?
- Да.
- Ох, Джек! - беспомощно вздохнула тетка. - Почему ты такой
непослушный!
Викарий достал тетрадь прегрешений и вписал туда новый проступок.
- Иди в свою комнату и жди меня, - только и сказал он.
Джек пожал плечами и, насвистывая, вышел. Миссис Реймонд беспокойно
покосилась на мужа и вышла следом.
- Бесполезно от вас скрываться, - со вздохом сказал гостю викарий. -
Волей-неволей вы теперь посвящены в нашу семейную тайну. Дурные наклонности
моего племянника давно уже тяжкий крест для нас с женой. Самый тяжкий из
всех, какие угодно было богу на нас возложить.
- Он своенравен, но с годами это наверно пройдет, - попробовал его
успокоить доктор. - В конце концов многие очень достойные люди были в
детстве озорниками.
- Озорниками - да; но, к несчастью, в моем племяннике мы вынуждены
бороться не просто с ребяческим озорством; пагубные наклонности передались
ему по наследству.
Несколько минут викарий смотрел на огонь в камине, потом покорно развел
руками.
- Если Тимоти еще не рассказал вам эту злополучную историю, вы,
конечно, скоро услышите ее от наших деревенских болтунов. Джек унаследовал
от матери неисправимый нрав, у его пороков слишком глубокие корни. Ни
уговоры, ни строгость на него не действуют; уже много лет мы прилагаем все
усилия, пытаясь пробудить в его душе хоть искру доброго чувства, но он ведет
себя все хуже и хуже. Благодарение богу, в Молли, до сих пор во всяком
случае, мы не замечали никаких дурных наклонностей; но этот мальчик
безнадежен.
Выбрав удобную минуту, доктор Дженкинс поспешил уйти. Он был по горло
сыт разговорами о Джеке и его грехах. "Пропади оно все пропадом! - думал