"Этель Лилиан Войнич. Джек Реймонд" - читать интересную книгу авторавидно, совсем расстроился; наверно, все из-за этого нечистого духа, из-за
Джека; говорят, он вчера в горах до смерти напугал бедняжку миссис Ричардс, и тележку им разбил, и лошадь покалечил, и... - Ну, ну, полно, - прервал доктор, - не так уж все страшно. Я там был и все видел. А что, Ричардс пожаловался? - Да, сэр. Говорят, викарию нынче утром пришлось дорого заплатить ему за убытки; он грозился подать в суд за оскорбление действием... - Какая чепуха! После обеда я навещу викария и сам расскажу ему, как было дело. Когда доктор Дженкинс входил в церковный сад, за живой изгородью из фуксий послышался быстрый легкий топоток. Не успел он отступить, как девчурка в полотняном фартуке, вылетев из-за угла, с разбегу ткнулась ему в колени и тотчас отпрянула, откидывая со лба густые золотисто-каштановые кудри. - Ой, извините, сэр! Я сделала вам больно? Доктор удивленно посмотрел на нее: неужели эта хорошенькая девочка - сестра Джека Реймонда? - Больно? Это чем же - наступив мне на ногу? Боюсь, что это я тебя ушиб. Так ты и есть племянница мистера Реймонда? - Я Молли. А вы пришли к дяде? Она повела его в дом; по дороге он безуспешно старался завязать с ней разговор. Он очень любил детей, и Молли - чистенькая, здоровая, немного застенчивая, но без неуклюжести, вся в золотистом загаре и веснушках от воздуха и солнца, - показалась ему просто очаровательной. Но, хоть и прелестная, она вовсе не обещала вырасти красавицей: волосы и цвет лица были не столь резко, выдавался подбородок, и был такой же упрямый рот; зато глаза совсем не такие, как у Джека, на диво голубые и ясные. Преподобный мистер Реймонд оказался человеком уже немолодым, серьезным и не очень-то приветливым, с глазами такими же холодными и безжизненными, как его седеющие волосы. Держался он по-солдатски прямо, но не по-солдатски скованно. Чувствовалась в нем какая-то старомодная чопорность и в то же время терпеливое достоинство, словно этот человек ни на минуту не забывал, что создан по образу и подобию божию. Сторонник строгого порядка, он не терпел никакой лишней растительности, а потому был чисто выбрит и выставлял напоказ самую неприглядную черту своего лица - рот, в углах которого было что-то жестокое, бесчувственное, точно у китайского идола. Будь в чертах этого лица чуть больше округленности и законченности, оно было бы одухотворенней и внушало бы если не симпатию, то уважение; а так этот человек казался каким-то одноцветным чертежом добродетели. Он сразу отослал Молли и принялся пространно извиняться за "нечистого духа" Джека. Видя, что он принимает случившееся так близко к сердцу, гость добродушно прервал хозяина, рассказал, как было дело - на его взгляд, ничего страшного, обыкновенное мальчишеское озорство, - и перевел разговор на другое. Вскоре подали чай, и в комнату вошла миссис Реймонд - полная, кроткая, явно очень добрая женщина, постарше мужа; ее негустые, высоко поднятые брови словно навек застыли в горестном недоумении. Черное платье - образец аккуратности, ни единый волосок не выбивается из прически. К ней застенчиво льнула Молли, на которую любо было посмотреть: чистый белый фартучек, |
|
|