"Евгений Витковский. Против энтропии (Статьи о литературе)" - читать интересную книгу автора

приобщения его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно
считалось, что это чаша с кровью Иисуса Христа, которую собрал Иосиф
Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа (т.е. Грааль --
мифологизированный прообраз средневековых реликвариев -- драгоценных
вместилищ для материализованной святыни, само благородство материала которых
имело по ходячим представлениям целительную силу). ... Грааль -- это
табуированная тайна, невидимая для недостойных, но и достойным являющаяся то
так, то иначе, с той или иной мерой вА│прикровенностивА│"*. Однако в
последующие века "Грааль" мог толковаться отнюдь не только как чаша.
Немецкий наследник Кретьена, Вольфрам фон Эшенбах, неизменно
подтрунивая над своим французским предшественником, довольно строго следует
той же сюжетной канве; грааль (уже "Грааль") появляется и в его поэме, но
там, напоминаем, это не что иное, как камень, принесенный ангелами на землю,
иначе говоря, "совсем другая история"* -- к 1210 году романы Кретьена де
Труа и его французского преемника Робера де Борона, трактующие священную
часть истории Грааля, были достаточно известны, и немецкий поэт несколько
раз иронически сетует, как много ему пришлось исправлять фактов, рассказывая
историю Грааля вслед за Кретьеном де Труа. Однако именно Робер де Борон
оказался первым писателем, -- в современном смысле этого слова, -- придавшим
истории Священного Грааля художественную законченность, изложив ее
безыскусными, но удивительными по красоте стихами на современном ему
французском языке.
Известно о поэте чрезвычайно мало: разве только то, что родиной его
могла быть деревня Борон близ города Монбелиар (Бургундия); "Готье",
упоминаемый в конце его "Романа о Граале" -- вполне историческое лицо, Готье
де Монбелиар. Участие Робера де Борона в Четвертом крестовом походе
(1202-1204), направленном против Константинополя, если и имело место (о чем
говорит одна из гипотез), то это произошло после написания "Романа о
Граале". Сам же "Роман о Граале" сохранился лишь в одной рукописи, притом в
ней наличествует немалая часть следующего поэтического романа -- "Мерлин" --
которая должна была служить продолжением первого произведения. Сохранились
также прозаические версии того же романа, -- "Роман о Граале" в прозаической
версии назывался "Иосиф Аримафейский" или просто "Иосиф", -- сохранились
прозаические версии его дальнейших частей повествования, представляющие
ценность сами по себе, -- однако же нас интересует не история последующих
хранителей Святого Грааля, но толкование его как первой части причастия, --
то ли сосуда, из которого давал пить Иисус во время Тайной Вечери апостолам,
то ли чащи, в которую были собраны капли крови, пролившиеся из-под копья при
распятии (на что нет ссылок даже в основных неканонических Евангелиях)--
важно в конце концов лишь толкование Грааля как первой чаши со Святыми
Дарами.
Именно тут возникает сюжет публикуемого ныне в русском переводе романа
-- "пропущенное в священных книгах место", или, как принято говорить в
иудаизме, "мидраш". Сами по себе образы Иосифа Аримафейского и других
персонажей романа занимают в Евангелии чрезвычайно мало места. В Евангелии
от Иоанна мы, к примеру, находим следующее (после того, как один из воинов,
которому Церковное Предание дало имя Лонгин, копьем пронзило Ему ребра и
тотчас истекла кровь и вода): "После сего Иосиф из Аримафеи -- ученик
Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, -- просил Пилата, чтобы снять тело
Иисуса, и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. Пришел также и