"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автора

лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I'm going она
говорила I gonna, а вместо I want to - I wanna, что в ушах ее мужа звучало
очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные
фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и
манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.
Другая респондентка, откровенно рассказавшая мне о своих языковых
злоключениях в Америке, жила в России в большом провинциальном городе, где
она окончила иняз и около десяти лет проработала письменной переводчицей
технической литературы с английского на русский. После окончания вуза она
вышла замуж, потом развелась и вместе с дочерью от первого брака уехала в
Калифорнию, став женой американца, немножко знающего русский язык. По
воскресным дням к ним в гости приходил его сын, живший после развода
родителей со своей матерью: мальчику очень нравилась сводная сестренка и ее
мама, относившаяся к нему так же хорошо, как к родной дочери, и говорившая с
ним по-английски. Но по приезде в США бывшая переводчица обнаружила, что ее
английский совершенно не годился для местной разговорной речи, и сильно
волновалась. Например, стараясь предостеречь мальчика от простуды, она,
обращаясь к нему, буквально переводила свои русские повеления и запреты:
"Нельзя пить газировку со льдом" выходило у нее не как I don't think you
should drink soda with ice, а как It is not allowed to drink soda with ice;
"не надо открывать окно" получалось не как Don't open the window, а как It
is not necessary to open the window. На английском эти фразы звучали
категорично, грубо, и однажды американец шутливо спросил свою русскую
половину, не служил ли кто-нибудь из ее родителей в полиции. Вопрос так
сильно задел молодую женщину, что она несколько дней вообще не хотела
разговаривать с мужем ни на каком языке, отвечая на все его извинения за
шутку сквозь зубы. "У нас нет привычки говорить на ломаном языке, -
подчеркивала та же Чорекчян. - Лишь одно сознание, что наш английский не
такой, как наш русский, уже может стать причиной сильного напряжения,
которое обручем охватит глотку и превратит язык в неподвижный камень".
Как показывают буквализмы, родной язык является первым источником
трудностей в иностранной речи. Так, переходя на английский, люди, говорящие
на родственных языках, спотыкаются, как правило, на одном и том же месте.
Хотя культуры России и других славянских стран совсем не тождественны, их
представителям особенно сильную головную боль в английском доставляют
определенный и неопределенный артикли, сложная система времен, коренным
образом отличающаяся от их временной системы, многочисленные постпозиционные
предлоги и наречия, меняющие значения глагола. Китайцы, в языке которых не
существует различия между единственным и множественным числом, нет спряжения
глаголов, говоря по-английски, путаются в этих грамматических категориях. А
для испанцев трудность представляют английские отрицания nо и not.
Именно из родного источника проистекают в первую очередь и многие
ошибки. Американцы, говорящие по-русски, грешат ошибками в падежных
окончаниях и неверно выбирают виды глагола, которых нет в английском.
Русские часто употребляют в своем английском так называемые "русизмы",
переводя русские словосочетания буквально. Нередко от них можно услышать:
She is in the first course at the university, а англоговорящие люди часто
вставляют в русский кальки со своего родного языка: "Я хочу спросить у вас
вопрос". Русскими и американцами сплошь и рядом делаются попытки
педантически дословно переводить выражения, для которых в иностранном языке