"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автора

образование, об условиях и подводных рифах своей работы, но даже не
упомянула о своем руководстве школьным кружком английского, об увлекательных
походах с ребятами за город, когда они ни слова не должны были произносить
по-русски, об их встречах со студентами языковых вузов и иностранцами,
которых она сама приглашала в школу, и т.д. Я спросила свою приятельницу,
почему же она умолчала обо всем этом. "Мне было неудобно, - сказала она, -
на первой же встрече и сразу хвастаться". Чтобы помочь ей получить вакантное
место, я позвонила директору школы и объяснила, что представляют собой люди,
воспитанные в советских условиях. Подивившись услышанному, он все понял и с
удовольствием взял русскую учительницу на работу. Передо мной, однако,
возник вопрос: как же так, опытная преподавательница английского из Москвы и
не знала, что при приеме на работу в Штатах излишняя застенчивость
совершенно не принята, что здесь тот, кто недостаточно напористо
представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image /
engage in aggressive style presentation), выглядит в глазах нанимателей как
человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых
качеств и квалификации [1]. Как говорят в Америке, if you don't blow your
own horn, no one will do it for you.
О человеке, ведущем по-английски легко и непринужденно беседу с
иностранцами, в России иногда говорят: "Он хорошо знает английский язык". Но
что означают слова "знает язык"? Само собой разумеется, что без знания
фонетики, грамматики, словарного состава, фразеологии и стилистики
иностранного языка свободный разговор с его носителями просто невозможен.
Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и
постперестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых
употребительных слов и идиом из английской лексики. И все-таки, оказавшись в
Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и
изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу
других житейски важных вопросов. Обо всем этом они слышали когда-то от
преподавателей, которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие
сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие
студенты инязов диву давались, насколько американцы были непохожи на то, что
говорили о них в России. "...Некоторые думают, - писала русский
психотерапевт Л.Чорекчян, живущая в Америке, - что можно выучить отдельные
фразы и предложения, которые нужны на почте, в аптеке, в магазине, что,
конечно же, полезно. Но ведь говорить с вами будут живые люди, которые в
любой момент могут изменить стереотип, который вы так тщательно выучили, а
тогда вы растерялись и... все у вас разрушилось" [2].
Пробелы в знании чужой страны и ее культуры всегда проступают в языке.
Это особенно ярко проявляется у русских и американцев, когда они живут на
близкой дистанции друг от друга, а именно в смешанных семьях, которые были
предметом моего изучения в последние годы [3]. Такие семьи в США встречаются
сейчас повсеместно. В истекшее десятилетие сюда приехали тысячи русских
женщин, вынужденных, несмотря на упорное сопротивление иностранной речи,
ежедневно говорить с мужем по-английски с тем, чтобы избежать ненужных
трений в семье и устроить свою жизнь в Америке. С одной из таких женщин я
провела большое интервью, услышав искренний рассказ о довольно коварной
ловушке, в которую попадают, говоря на английском, образованные люди из
России. Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать
супругу, что хорошо освоила его культуру, и стала козырять выражениями из