"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автора

нет адекватных эквивалентов (например, в английском языке нет эквивалентов
для многих русских слов с уменьшительным значением и для таких безличных
конструкций, как "не пишется", "не спится").
Наши ошибки в иностранной речи во многом зависят от того, с кем мы
говорим. Живущие в США русские люди откровенно признаются, что им легче
общаться на английском с теми европейцами, для которых этот язык является
неродным: они более терпимы к ошибкам тех, кто находится в их положении.
Исключением здесь не являются даже французы, хотя у себя на родине они
презрительно относятся к ошибкам любого иностранца, говорящего на их родном
языке. В Америке ситуация совсем иная, так как здесь, по недавним подсчетам,
в 2000 году насчитывалось свыше 40 миллионов человек, для которых английский
язык не является родным [4]. Американцы привыкли к тому, что множество людей
приезжает в их страну со всех концов земли и говорит по-английски с
фонетическими и грамматическими погрешностями.
Конечно, ошибки ошибкам рознь. Когда прилично воспитанный американец
слышит русское "сенк-ю" вместо thank you, он добродушно улыбается или (что
бывает крайне редко!), извинившись, мягко поправляет собеседника. Но когда
тот же человек слышит явное оскорбление своего национального достоинства,
его реакция становится резкой. Это иногда происходит потому, что иностранцы
не знакомы с особенностями менталитета американцев и их демократическими
традициями. В 1950-70-х годах советские официальные лица и другие гости из
СССР порой обращались в Штатах к молодым официанткам в ресторанах, горничным
в гостиницах и молодым женщинам из обслуживающего персонала, называя их не
Miss, a girl. В ответ они получали возмущенный отклик не только со стороны
американских феминисток, но и от других женщин, которым слышалась в таком
обращении барская снисходительность: это слегка напоминало о тех временах,
когда хозяева богатых домов рассматривали свою прислугу как неравноправную
челядь.
И в России, и в Америке есть люди, которые считают изучение
иностранного языка бесконечным и противоречивым процессом. Чтобы правильно
говорить на английском языке американцев, нужно знать их культуру, а чтобы
ее знать, необходимо свободно владеть этим языком. Казалось бы, получается
замкнутый круг, когда чувствуешь себя белкой в колесе. Но, как показывает
опыт замечательных русских переводчиков с английского и в обратную сторону,
работавших в СССР и в русском зарубежье, этот круг, безусловно, поддается
разрыву самым простым, хотя и нелегким способом. Это - одновременное
освоение языка и культуры, на что и нацелено настоящее издание: оно
рассчитано на тех, кто уже начал говорить на английском языке, овладев его
грамматикой и приобретя базовый словарный запас.
Предметом моей книги является не письменная, а только устная английская
речь, хотя ее область здесь тоже ограничена языком Штатов. Поскольку
англичане и американцы изъясняются на схожих вариантах одного языка, которые
лексически и грамматически различаются очень мало, то это не создает
особенно больших проблем для русских людей. И все-таки те из них (как
правило, представители старших поколений), кому приходится говорить на
американском английском, делают много ошибок, так как занимались когда-то по
старым учебникам британского английского, зачастую написанным русскими
авторами в советское время. Во многих вузах СССР английскому тогда обучали
студентов преподаватели, для которых этот язык был неродным и у которых он
был не слишком правильным. Кроме того, в течение десятилетий студенты