"Фрида Абрамовна Вигдорова. Судилище" - читать интересную книгу автора

Груднина: Объём знаний у него очень большой. Я в этом убедилась, читая
его переводы.
Сорокин: Читали ли вы его нехорошие порнографические стихи?
Груднина: Нет, никогда.
Адвокат: Вот о чём и хочу вас спросить, свидетельница. Продукция
Бродского за 1963 год такая: стихи в книге "Заря над Кубой", переводы стихов
Галчинского (правда, ещё не опубликованные), стихи в книге "Югославские
поэты", песни Гаучо и публикации в "Костре". Можно ли считать это серьёзной
работой?
Груднина: Да, несомненно. Это наполненный работой год. А деньги эта
работа может принести не сегодня, а несколько лет спустя. Неправильно
определить труд молодого поэта суммой, полученного в данный момент гонорара.
Молодого автора может постичь неудача, может потребоваться новая длительная
работа. Есть такая шутка: разница между тунеядцем и молодым поэтом в том,
что тунеядец не работает и ест, а молодой поэт работает, но не всегда ест.
Судья: Нам не понравилось это ваше заявление. В нашей стране каждый
человек получает по своему труду и потому не может быть, чтобы он работал
много, а получал мало. В нашей стране, где такое большое участие уделяется
молодым поэтам, вы говорите, что они голодают. Почему вы сказали, что
молодые поэты не едят?
Груднина: Я так не сказала. Я предупредила, что это шутка, в которой
есть доля правды. У молодых поэтов очень неравномерный заработок.
Судья: Ну, это уж от них зависит. Нам этого не надо разъяснять. Ладно,
вы разъяснили, что ваши слова шутка. Примем это объяснение.
(Вызывает нового свидетеля - Эткинда Ефима Григорьевича).
Судья: Дайте ваш паспорт, поскольку ваша фамилия как-то неясно
произносится. (Берёт паспорт) Эткинд... Ефим Гершевич... Мы вас слушаем.
Эткинд (член Союза писателей, преподаватель Института имени Герцена):
По роду моей общественно-литературной работы, связанной с воспитанием
начинающих переводчиков, мне часто приходится читать и слушать переводы
молодых литераторов. Около года назад мне довелось познакомиться с работами
Бродского. Это были переводы стихов замечательного польского поэта
Галчинского, стихи которого у нас ещё мало известны и почти не переводились.
На меня произвели сильное впечатление ясность поэтических оборотов,
музыкальность, страстность и энергия стиха. Поразило меня и то, что Бродский
самостоятельно, без всякой посторонней помощи изучил польский язык. Стихи
Галчинского он прочёл по-польски с таким же увлечением, с каким он читал
свои русские переводы. Я понял, что имею дело с человеком редкой одарённости
и - что не менее важно - трудоспособности и усидчивости. Переводы, которые я
имел случай читать позднее, укрепили меня в этом мнении. Это, например,
переводы из кубинского поэта Фернандеса, опубликованные в книге "Заря над
Кубой", и из современных югославских поэтов, печатаемые в сборнике
Гослитиздата. Я много беседовал с Бродским и удивился его познаниям в
области американской, английской и польской литературы.
Перевод стихов - труднейшая работа, требующая усердия, знаний, таланта.
На этом пути литератора могут ожидать бесчисленные неудачи, а материальный
доход - дело далёкого будущего. Можно несколько лет переводить стихи и не
заработать этим ни рубля. Такой труд требует самоотверженной любви к поэзии
и к самому труду. Изучение языков, истории, культуры другого народа - всё
это даётся далеко не сразу. Всё, что я знаю о работе Бродского, убеждает