"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автора

Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то
этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом
вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта
наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны,
хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати,
о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне",
ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в
целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть
стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические
погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его
лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно
наметить своей целью?"

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...
"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом
открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на
самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати,
встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там
сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты".
Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то
есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв
ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои
прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу
песком, превратив ее в пологий холм.

"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ
жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе".
"Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в
арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата
полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не
подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький,
дохленький, скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как
"внутренний паразит: сперва

сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в
кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто