"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автораАтрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении (квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов". Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа: "...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны, хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати, о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне", ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно наметить своей целью?" А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность! Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне. "Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив ее в пологий холм. "Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе". "Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький, дохленький, скрюченный). Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как "внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто |
|
|