"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автора

"хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит"
там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у
внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны"
и "peasants" - "крестьяне".

"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под
утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не
цепенел никто у автора - там было "mote", а не "moth", то есть человек
выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил
от себя, чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что
это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая
бороденка и густые брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана
бороденку... "Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от
рук собственной планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует
"хрупкая коробочка наветренной стороны дюны" - это просто опечатка,
имелась в виду "корочка". ну и нелепая "котловина Пластыря". То есть
Гипсовая. А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение, там -
животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные
формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный
как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Hо это
что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе
"культи"...

Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на станции
метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с
ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам
понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте
хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен,не правда ли?.."В
нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это
согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и
правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я
родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное,
как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял
его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть
теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О
сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не
подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...

Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же
только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это
"краткий биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А
"crest" - не крест, а венец, корона. "Глубокие морщины прорезали лоб
Фейд-Рауты" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали
морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала
"яркой" - ведомо лишь "Фее". Зато ей неведомо, что "белая ложь" - это
ложь невинная, восклицание "O goodness!" переводится как "О Боже!", а
не "О добродетель!"; появляются довольно нелепые в свете реалий романа
"автомобили" и "аэропланы"... Пауль называет Чани "сихайя" - это тут же
переводится как "ручеек". Да, "spring" - это не только "весна", но и
"ручеек", но на Арракисе ручьев нет. Слово "сихайя" - это по-фременски