"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автора

обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс"
- это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса"
("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк"
("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен
Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из
"Hезнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в
свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" -
"совать нос (в чужие дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный
разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает
яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это
"роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по
смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так
страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в
"голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово - "думпящик". Его
хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж
слово забавное...

В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В
одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую
по памяти) определение "дистранса" : "устройство,
благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного
самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из
словаря в этой книге... Мало было книг, которым "повезло" с переводами
так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных
изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за
опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки
"одномуд-вум", в девичестве "одному-двум").

Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это
еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого -
герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном
пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови
властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным