"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автораобзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс" - это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса" ("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк" ("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из "Hезнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" - "совать нос (в чужие дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это "роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в "голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово - "думпящик". Его хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж слово забавное... В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую по памяти) определение "дистранса" : "устройство, благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки "одномуд-вум", в девичестве "одному-двум"). Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина - это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого - герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным |
|
|