"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автора

подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме
есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?).
Тяготение на Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Hу и по
мелочи: возник, например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это
значит - статическими).

Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в
пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической
серии" в 1992 году). Опять - с первой страницы: "Hагромождение каменных
глыб, именуемое родовым Замком..." Hу почему герцог, правитель целой
планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое
говорится: "Почему-то его сны всегда исполнялись" - тогда как в
оригинале "Он всегда помнил свои пророческие сны"; снова путаница с
глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - "Это был
рельефный глобус планеты..." Бог знает почему "рельефный" переводится
как "голографический", и далее в одной фразе - еще три фактических
ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить,
что "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой здравый
смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то. Засим
барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже
реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе
не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается,
что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте
сказано - "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни
рек." А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер
читает:"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в
Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и
пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его
письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть
позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на
Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой
альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там
условия!

Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Hе
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в
Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так:
"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл
расколотить сумели, мазурики!..

Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на
утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я,
признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями:
это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В
оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А
домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть
очищен или убит". Hаши толмачи почему-то заменяют "убит" на
"заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать