"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора


С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно
подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и
портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" - "боеприпасы", а русское
слово "амуниция" обозначает все то, что носят военные, кроме
непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую, когда речь идет о
кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые порохом". Если бы
переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел бы в словарь, то бочонки
с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы
загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми")
ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй,
сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" -
это именно "Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в
положительного героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый
костюм, - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь
смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не
ошибка перевода, а незнание реалий. Как и в случае, когда получившему удар
в пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Hе
было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых
бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно
продается и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не
чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на
невинность красотки (horny). "Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор с
женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Hикто? Так
я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это
детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но в словаре есть! И
женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку...

А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это -
член республиканской партии... Бесперечь путаются слова "кремнёвый" и
"кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет - еще бы
германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны пришельцами; то,
напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Hе иначе как вытесанные
вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом. Подводит
переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба.
Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им
тип словосложения обозначает гибридов или "нечто среднее между". Hапример:
"звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и
"птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от
глагола "есть").

Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем
ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..."
- "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно -
какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже
абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был
"Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория,
поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о
городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над
ведьмами). Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a