"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора

под землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право
хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?"

Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в
переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул
губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости -
проще опубликовать для сравнения весь текст книги.

Hо все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта
и засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему,
довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик
(редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого
владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может
быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.

А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня
в мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой
перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время были
разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам много...
да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в самом полном и
изначальном смысле этого слова, то есть текст, написанный от руки. Посему
пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками редакции за связанные с
этим проблемы и поблагодарить их за титанический труд. Зато теперь наконец
те, кто не может прочесть Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется
- примерно ту "Дюну", какую писал автор. А не ту, какую переводил... не
знаю кто. Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то
инструкция к популярной компьютерной игрушке, переведенная такой
программой. Так вот там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились
в а мертвый конец давите космическую преграду", что в оригинале означало:
"Когда вы попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история
про то, как "голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный
проводник проходит под вагонеткой (крана)"). Только в старые времена такие
ляпы умели еще делать без помощи компьютеров.

Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу
вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в
русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я
встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах!
То в викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а
ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об Англии.
Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно
"public house"). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а
"грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно
беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом"
военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки,
которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это
"мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об
этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь
носят туники, тоги и столы. Hо военные, полагаю, и в будущем не станут
обряжаться в античные хламиды!