"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу авторапод землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право
хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?" Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости - проще опубликовать для сравнения весь текст книги. Hо все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему, довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик (редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу. А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст, написанный от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется - примерно ту "Дюну", какую писал автор. А не ту, какую переводил... не инструкция к популярной компьютерной игрушке, переведенная такой программой. Так вот там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились в а мертвый конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда вы попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история про то, как "голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный проводник проходит под вагонеткой (крана)"). Только в старые времена такие ляпы умели еще делать без помощи компьютеров. Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы. Hо военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды! |
|
|