"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора

"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под
утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не цепенел
никто у автора - там было "mote", а не "moth", то есть человек выглядел
точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил от себя,
чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что это был
тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая бороденка и
густые брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана бороденку...
"Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от рук собственной
планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует "хрупкая коробочка
наветренной стороны дюны" - это просто опечатка, имелась в виду "корочка".
ну и нелепая "котловина Пластыря". То есть Гипсовая. А ниже - "зеленые
формы жизни. Тут - растение, там - животное, а здесь - человек". Это опять
опечатка, имелись в виду земные формы. И вот опечатка - "Культы мертвых"
назывался фильм, показанный как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и
появляются "кулы". Hо это что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта
возникли и вовсе "культи"...

Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на
станции метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис
дерется с ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или
как вам понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте
хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен, не правда ли?.. "В
нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это
согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и
правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я родила
тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное, как только
сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял его как
"остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть теперь,
насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О сухом, тощем
человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не подумал, что он
мог быть похож на моченую мумию...

Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же
только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это "краткий
биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А "crest" - не
крест, а венец, корона. "Глубокие морщины прорезали лоб Фейд-Рауты" - тот
есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали морщины? А вот
Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала "яркой" - ведомо
лишь "Фее". Зато ей неведомо, что "белая ложь" - это ложь невинная,
восклицание "O goodness!" переводится как "О Боже!", а не "О добродетель!";
появляются довольно нелепые в свете реалий романа "автомобили" и
"аэропланы"... Пауль называет Чани "сихайя" - это тут же переводится как
"ручеек". Да, "spring" - это не только "весна", но и "ручеек", но на
Арракисе ручьев нет. Слово "сихайя" - это по-фременски "весна в пустыне"...

Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие "эх?", "хах?" и
"хе?" или непонятно какое "учз-х-х?", произнесенное Стилгаром, когда
Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.

"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег