"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора

файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не поймет,
что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении (квази-ленном,
чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример фонетической глухоты:
довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена совсем уж ни в какие
ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов". Это так повлияло на одного
моего знакомого, что он (не будучи большим любителем фантастики) по
прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе как "фофрелюхой" не называл.
Красоты стиля сверкают во фразах типа: "...Джессика вихрем повернулась и,
посвистывая юбкой, широким шагом вылетела из комнаты, надежно затворив за
собой дверь", "[его] аорта наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?),
"бледно-розовые десны, хищно поблескивающие серебряными зубами при
разговоре", и т.п. Кстати, о стилистике я говорю в основном применительно
именно к "синей Дюне", ибо в прочих вариантах стилистику, за полной
безнадежностью перевода в целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там
погрешности стиля - и есть стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей
Дюне" стилистические погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры:
"Кривой шрам на его лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее
целесообразно наметить своей целью?"

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...
"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом
открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на самом
деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в
переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех
клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а
речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали
всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв
ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои прячутся
в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив
ее в пологий холм.

"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как
"образ жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на
Арракисе". "Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в
арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата полоска
одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не подходит
слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький, дохленький,
скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как
"внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не
возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем
это слово значит просто "хитрый". Хотя и имеет общий корень с "inside" -
"внутри". "Паразит" там не упоминался, вдобавок - как это возможно
оказаться в кулаке у внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны
"pheasants" - "фазаны" и "peasants" - "крестьяне".