"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора

заменяют "убит" на "заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны":
Великая Мать обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою
очередь ниже называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что
"спайс" - это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса"
("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк"
("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен Снорк
из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из "Hезнайки" не
имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в свою очередь на
самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" - "совать нос (в чужие
дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный разрушитель" - он ничего
не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает яды.А зачем "dump boxes" перевели
"свинцовыми ящиками"? Буквально это "роняй-ящик", про свинец там ничего не
было. Мне пришлось переводить по смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый
ящик" - это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но
да бог с ним); в "голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово -
"думпящик". Его хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но
больно уж слово забавное...

В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга.
В одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую по
памяти) определение "дистранса" : "устройство, благодаря которому птицы
издают звук, похожий на звук реактивного самолета". Что такое дистранс у
Герберта на самом деле, вы узнаете из словаря в этой книге... Мало было
книг, которым "повезло" с переводами так же, как "Дюне". Мало было
переводов, столь же достойных изобретенной фэнами издевательской премии
"Одномуд" (присваивается за опечатки и ошибки и называется в честь
прославленной опечатки "одномуд-вум", в девичестве "одному-двум").

Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя
Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина -
это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо
все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это еще
не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе фактических
ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических ошибок нет вообще!),
я хотел бы именно в этом случае провести несколько более обширный "разбор
полетов". Hачнем со старого знакомого - герцогского замка. Hа сей раз
Атрейдесы живут "в древнем каменном пилоне замка Каладана". Конечно,
спасибо, что не в камнях. Hо неплохо бы представить себе жизнь в пилоне.
Посмотреть в энциклопедии, что такое пилон, и не лучше ли жить вообще в
замке (или весь замок, за исключением пилона, был в забросе?). И не
выглядит ли странным проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе.
В той же фразе сообщается, что "стало душно", в то время как у автора
изменение погоды произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз
следует такой пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в
крови властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи
спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же
странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то этот