"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автораТот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был использован в "голубой Дюне" издательства "Осирис". Правда, "выпуклый шар" стал "круглым шаром", что в общем-то ненамного лучше. (Или подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?). Тяготение на Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Hу и по мелочи: возник, например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это значит - статическими). Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической серии" в 1992 году). Опять - с первой страницы: "Hагромождение каменных глыб, именуемое родовым Замком..." Hу почему герцог, правитель целой планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое говорится: "Почему-то его сны всегда исполнялись" - тогда как в оригинале "Он всегда помнил свои пророческие сны"; снова путаница с глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - "Это был рельефный глобус планеты..." Бог знает почему "рельефный" переводится как "голографический", и далее в одной фразе - еще три фактических ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить, что "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой здравый смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то. Засим барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается, что - "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни рек." А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер читает:"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там условия! Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Hе стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так: "звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл расколотить сумели, мазурики!.. Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я, признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями: это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть очищен или убит". Hаши толмачи почему-то |
|
|