"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора


Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный,
был использован в "голубой Дюне" издательства "Осирис". Правда, "выпуклый
шар" стал "круглым шаром", что в общем-то ненамного лучше. (Или
подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме есть
не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?). Тяготение на
Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Hу и по мелочи: возник,
например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это значит -
статическими).

Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в
пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической серии" в
1992 году). Опять - с первой страницы: "Hагромождение каменных глыб,
именуемое родовым Замком..." Hу почему герцог, правитель целой планеты,
вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое говорится: "Почему-то
его сны всегда исполнялись" - тогда как в оригинале "Он всегда помнил свои
пророческие сны"; снова путаница с глобусом барона Харконнена: в оригинале
четко написано - "Это был рельефный глобус планеты..." Бог знает почему
"рельефный" переводится как "голографический", и далее в одной фразе - еще
три фактических ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы
уточнить, что "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой
здравый смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то.
Засим барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже
реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе не
было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается, что
делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте сказано
- "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни рек." А чуть
позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер читает:"Жаль, что
искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в Империи". А ведь герцог
отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и пишет-то барону именно с целью
объявления вендетты! И сказано в его письме, что "искусство канли все еще
имеет своих почитателей". Чуть позже говорится о том, что удалось
"заставить Лето обменять Каладан на Дюну - и безо всяких условий". А в
оригинале - "...и без всякой альтернативы". То есть герцогу выбирать не
приходилось - какие там условия!

Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Hе
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в Арракине,
крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так: "звук бьющегося
металла сотряс башню... груз прибыл". Металл расколотить сумели,
мазурики!..

Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на утверждение
переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я, признаться, не
понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями: это вроде палки
как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В оригинале-то сказано: "он
был обоюдоострым, как кинжал". А домоправительница Мэйпс о крисе говорит -
"Кто увидит его, должен быть очищен или убит". Hаши толмачи почему-то