"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора

соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в
тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как
обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он
приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно
не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на
битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий.
Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и
грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что
с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним
поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета," -
предположил один из моих знакомых. Hет, не так. "Убийцу разрезали на
кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь
особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав,
осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как
"моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики...

Hу да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими
обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию
прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и выразить
надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не меньшее, чем то,
которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.

К сему с уважением - Ваш верный переводчик.


Постскриптум: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну -
прошу покорно меня простить, но мне все продолжения "Дюны" нравятся
настолько меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не
собираюсь. Уж извините...
With regards and a nice smile, :)
Pavel