"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу авторасоловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в
тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета," - предположил один из моих знакомых. Hет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги. К сему с уважением - Ваш верный переводчик. Постскриптум: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу покорно меня простить, но мне все продолжения "Дюны" нравятся настолько меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь. Уж извините... With regards and a nice smile, :) Pavel |
|
|