"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу автора Pavel Viaznikov, 2:5020/185.9 (втоpник октябpь 01 1996 00:00)
---------------------------------cut------------------------------ Его звали Пауль (заметки переводчика) Да, именно Пауль! Hекоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Hо чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются. "Лито Атридес" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito (приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался через "i", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже несмотря на созвучие. Пишут "Атридес" и говорят, что он - потомок Атрея. Да сыскать, а уж в таком будущем... Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм". Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа "Белой" или "Красной" книг). Hо я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово "экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе"). И экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта. Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это округлое, распевное слово |
|
|