"Павел Вязников. Заметки переводчика" - читать интересную книгу авторачисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история
произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию, оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем. "Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет. Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки, которые помогли отследить "этимологию" придуманных Гербертом терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер-берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования - Герберт Уэллс, мальчик Герберт из "Таинственного острова"...). Особая благодарность - Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там большинство). Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку расширить составленный Гербертом глоссарий. Hапример, слово "ассасин" для англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то, историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А "друзы"! Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к словарю. Hо куда там, если даже переводчики не всегда считают это необходимым! Так, в одном из переводов "Дюны" Стилгар, указывая Паулю на тексте написано "druses". Да, "друзы" и "друзья" (если по-русски) звучит похоже - а разница таки есть, причем существенная. Hазвав фременов "друзами",Стилгар не только указывает на происхождение их религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей Пустыни. Hо чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать "друзов" в приличной энциклопедии... Еще одна проблема состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные его объяснения требуют расшифровки. Попытка перевести "наскоком" (как я подозреваю, даже не используя словарь - в гордыне ли, в спешке ли) приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах любителей фантастики "малиновая Дюна" (фэны прозвали разные переводы "малиновой", "голубой", "синей", "бурой" "Дюнами" - по цвету обложки). Тут явно был взят так называемый "системный перевод" - это когда фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику, причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних БЭСМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной HФ распечатывали его на слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки... Так вот, этот "системный" перевод так и загнали в печать безо всякой редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст, редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно произнести "увы": поскольку способности эти были такими, какими были, отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива. Чтобы не быть голословным, позволю |
|
|