"Роберт ван Гулик. Два попрошайки ("Судья Ди" #13)" - читать интересную книгу автора

произнес судья Ди.
Дверь тут же распахнулась. Миниатюрная женщина в тонкой домашней
рубашке белого шелка пригласила обоих мужчин войти. Когда они следовали за
ней на открытую террасу в переднем дворе, судья заметил, что, несмотря на
хрупкое телосложение, фигура у нее была превосходной.
Окинув гостей пытливым взглядом, женщина предложила им сесть на резной
диван розового дерева и как-то неуверенно произнесла:
- Я действительно Росинка. Кому я обязана честью...
- Мы не отнимем у вас много времени, барышня Лян, - поспешно перебил ее
судья. Он оглядел куртизанку. У нее было красиво очерченное живое лицо с
выразительными миндалевидными глазами и нежным маленьким ртом - женщина
незаурядного ума и очарования. Все же что-то не сходится в его теории.
Судья осмотрел со вкусом обставленную комнату. Взгляд его остановился
на высоком стеллаже из полированного бамбука, стоящем перед боковым окном.
На каждой из трех полок стояло по ряду орхидей, растущих в красивых
фарфоровых сосудах. В воздухе витал их тонкий аромат. Показав на стеллаж,
судья сказал:
- Наместник Ло рассказывал мне о вашей прекрасной коллекции орхидей,
барышня Лян. Я и сам большой их любитель. Ах, смотрите, какая жалость!
Вторая на верхней полке поникла. Мне кажется, ей нужен специальный уход. Не
могли бы вы снять и показать ее мне?
Женщина посмотрела на него с сомнением, но, видимо, решила, что лучше
исполнить каприз этого странного друга наместника Ло. Она взяла стоявшую в
углу бамбуковую стремянку, поднесла к стеллажу и проворно на нее
вскарабкалась, стыдливо придерживая на стройных ногах свою тонкую рубашку.
Когда она уже собиралась взять горшок, судья Ди внезапно подошел к стремянке
и заметил будто невзначай:
- Когда-то вас называли Орхидеей, не так ли, барышня Лян? Несомненно,
это имя подходит вам куда больше, чем Росинка! - Барышня Лян замерла и
смотрела на судью расширившимися от ужаса глазами, а он резко добавил: -
Господин Ван стоял как раз на моем месте, когда вы разбили цветочный горшок
о его голову, не правда ли?
Она зашаталась и вскрикнула, судорожно ища опору. Судья Ди тут же
поддержал стремянку, взял женщину за талию и поставил на пол. Она стиснула
руки на своих тяжелых грудях и выдавила из себя:
- Я не... Кто вы?
- Я наместник Пуяна, - холодно ответил судья. - Убив Вана, вы взяли
новый горшок и пересадили орхидею. Вот почему она завяла, не так ли?
- Это ложь! - закричала она. - Злобная клевета. Я буду...
- У меня есть доказательства! - оборвал ее судья Ди. - Слуга ваших
соседей видел, как вы тащили труп за дом, к водостоку. А в комнате Вана я
обнаружил записку, в которой он пишет о своих опасениях, что теперь, когда у
вас есть богатый покровитель, который хочет жениться на вас, вы можете
навредить ему.
- Коварный пес! - вскричала она. - Он поклялся, что не оставил ни
единого клочка бумаги, касающегося... - Внезапно она замолкла и яростно
прикусила свою алую губку.
- Я знаю все, - спокойно проговорил судья. - Ван не захотел
довольствоваться своими еженедельными посещениями. И тогда он стал угрозой
вашему союзу с наместником Ло, союзу, который не только сулил вам с госпожой