"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

смолкла, послышались ритмичные всплески весел, которыми орудовали гребцы в
трюме.
Хан Юнг-хан коротко представил судье остальных гостей. Стол справа от
него возглавлял худой, слегка сутулящийся пожилой человек. Его звали Канг
По, он был богатым торговцем шелком. Когда Канг поднялся и трижды поклонился
Судье Ди, тот заметил, что его губы нервно подергиваются, а глаза бегают по
сторонам.
Полный мужчина с лицом, выражающим полное благодушие, сидевший рядом с
торговцем шелком, был Канг Чунг, его младший брат. Судья Ди лениво отметил
про себя, насколько не похожи два брата по внешности и характеру.
Третьим гостем за этим столом был довольно рыхлый мужчина, обращающий
на себя внимание своим напыщенным видом; он был представлен как Ванг, глава
гильдии золотых дел мастеров.
Стол напротив возглавлял высокий широкоплечий человек в коричневом
расшитом золотом халате и шапочке из легкого газа. Его тяжелое смуглое лицо
производило внушительное впечатление. Все это, вместе с жесткой черной
бородою и длинными бакенбардами, делало его похожим на чиновника, но Хан
представил его как Лю Фей-по, богатого купца из столицы. Он построил
прекрасный дом рядом с особняком Хана, где обычно и проводил лето.
Двух других гостей за столом Лю Фей-по звали Пенг и Су - первый из них
возглавлял гильдию серебряных дел мастеров, а второй был главою резчиков по
нефриту.
Судью поразил бросающийся в глаза контраст между двумя этими
ремесленниками. Пенг был очень худой пожилой господин с узкими плечами и
длинной седой бородой; Су, наоборот, был здоровый молодой парень с крепкими
плечами и толстой шеей борца. Его грубое лицо производило весьма неприятное
впечатление.
Хан Юнг-хан хлопнул в ладоши. Когда оркестр заиграл другую веселую
мелодию, четверо слуг вошли в дверь справа от Судьи Ди; они несли подносы с
холодными закусками и оловянные кувшины с подогретым вином. Хан произнес
приветственный тост, и пир начался.
Закусывая вино маленькими кусочками холодной утки и цыпленка, Хан завел
с Ди вежливый разговор. Судя по всему, он был человек образованный и со
вкусом, но судья сразу почувствовал некоторую холодность, недостаток
сердечности в его вежливом обращении.
После того, как Хан осушил одну за другой несколько больших чарок, он
немного расслабился и с улыбкою молвил:
- Мне кажется, я выпиваю пять кубков против одного вашего, Ваша Честь.
- Я люблю выпить чарку хорошего вина, - ответил судья, - но я пью
только по таким приятным случаям, как этот. А прием - действительно щедр и
роскошен.
Хан поклонился и сказал:
- Мы надеемся, что Вашей Чести понравится пребывание здесь, в нашем
маленьком уезде. Мы только сожалеем о том, что мы - всего лишь простые
сельские жители, не вполне подходящие для высокого общества Вашей Чести. Я
опасаюсь, что Ваша Честь посчитает здешнюю жизнь довольно однообразной, ведь
здесь никогда ничего не случается.
- Да, судя по бумагам, имеющимся в суде, - отвечал Судья Ди, - жители
Хань-юаня трудолюбивые и уважающие законы подданные, что, конечно, отрадный
факт для любого судьи. Но когда вы говорите о недостатке в здешнем уезде