"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

выдающихся людей, я не могу с вами согласиться. Кроме тех, которых вы сами
выделили, разве знаменитый Императорский Советник Лянг Мен-кванг не выбрал
Хань-юань как место для своего отдыха по завершению служебной карьеры?
Хан выпил за здоровье судьи еще одну чарку и сказал:
- Пребывание советника в наших местах делает нам честь. Мы глубоко
сожалеем, что последние полгода его плохое здоровье препятствует возможности
пользоваться его благими советами.
Судья Ди заметил, что Хан Юнг-хан много пьет.
- Две недели назад, - сказал он, - я хотел нанести старику визит
вежливости, но мне передали, что он болен. Надеюсь, это не слишком опасно?
Хан испытующе поглядел на судью.
- Ему где-то около девяноста лет, как вы знаете. Но если бы не приступы
ревматизма и некоторые осложнения со зрением, состояние его здоровья можно
было бы назвать необычайно хорошим. Однако с полгода или около того его
память... Впрочем... пусть ваша милость спросит о нем Лю Фей-по, ведь их
сады примыкают друг к другу, и он знаком с советником лучше, чем я.
- Я был весьма удивлен, - сказал Судья Ди, - узнав, что Лю Фей-по -
обычный купец. У него, скорее, манеры государственного служащего...
- Он чуть не стал им, - сказал Хан, несколько понизив голос. - Лю
происходит из древнего чиновничьего столичного рода и был воспитан так,
чтобы стать чиновником. Но он провалился на втором литературном экзамене, и
это настолько задело его за живое, что он бросил ученье и стал торговцем. Лю
так преуспел в этом деле, что теперь он - один из богатейших людей в
провинции, и его торговые предприятия разбросаны по всей стране. Вот почему
он так много разъезжает. Но, пожалуйста, никогда не говорите ему о том, что
я вам рассказал, - прежняя неудача до сих пор причиняет ему боль!
Судья Ди утвердительно кивнул. Пока Хан опустошал очередную чарку вина,
судья ненароком подслушал разговор, который происходил за боковыми столами.
Поднимая чарку с вином и обращаясь к Лю Фей-по, развеселившийся Канг
Чунг воскликнул:
- Тост за здоровье молодых! Пусть живут они долго и счастливо, пока их
головы не убелят седины!
Все захлопали в ладоши, а Лю Фей-по молча поклонился. Хан Юнг-хан
торопливо объяснил судье, что дочь Лю - Фея Луны - вышла вчера за
единственного сына ученого Дянга, отставного Доктора Классической
Литературы. Свадьба праздновалась в доме Доктора Дянга на другом конце
города и стала довольно шумным событием.
- Нам не хватает сегодня нашего замечательного ученого! - воскликнул
Канг. - Он обещал прийти, но в последний момент попросил извинить его. Я
думаю, что его собственное вино оказалось для него слишком крепким!
Это замечание вызвало общий смех. Судье показалось, что и самого Лю,
вероятно, мучает похмелье после столь бурной свадьбы. Он поздравил Лю и
сказал:
- Я весьма сожалею, что пропустил заманчивую возможность встретиться с
Дянгом. Разговор с ним, без всякого сомнения, был бы весьма назидателен!
- Простой торговец, вроде меня, - хмуро ответил Лю Фей-по, - не может
претендовать на глубокое понимание классической литературы. Впрочем, есть
мнение, что ученость отнюдь не всегда подразумевает чистоту репутации
человека...
За этой тирадой последовала неловкая пауза. Хан торопливо подал знак