"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу авторавыдающихся людей, я не могу с вами согласиться. Кроме тех, которых вы сами
выделили, разве знаменитый Императорский Советник Лянг Мен-кванг не выбрал Хань-юань как место для своего отдыха по завершению служебной карьеры? Хан выпил за здоровье судьи еще одну чарку и сказал: - Пребывание советника в наших местах делает нам честь. Мы глубоко сожалеем, что последние полгода его плохое здоровье препятствует возможности пользоваться его благими советами. Судья Ди заметил, что Хан Юнг-хан много пьет. - Две недели назад, - сказал он, - я хотел нанести старику визит вежливости, но мне передали, что он болен. Надеюсь, это не слишком опасно? Хан испытующе поглядел на судью. - Ему где-то около девяноста лет, как вы знаете. Но если бы не приступы ревматизма и некоторые осложнения со зрением, состояние его здоровья можно было бы назвать необычайно хорошим. Однако с полгода или около того его память... Впрочем... пусть ваша милость спросит о нем Лю Фей-по, ведь их сады примыкают друг к другу, и он знаком с советником лучше, чем я. - Я был весьма удивлен, - сказал Судья Ди, - узнав, что Лю Фей-по - обычный купец. У него, скорее, манеры государственного служащего... - Он чуть не стал им, - сказал Хан, несколько понизив голос. - Лю происходит из древнего чиновничьего столичного рода и был воспитан так, чтобы стать чиновником. Но он провалился на втором литературном экзамене, и это настолько задело его за живое, что он бросил ученье и стал торговцем. Лю так преуспел в этом деле, что теперь он - один из богатейших людей в провинции, и его торговые предприятия разбросаны по всей стране. Вот почему он так много разъезжает. Но, пожалуйста, никогда не говорите ему о том, что Судья Ди утвердительно кивнул. Пока Хан опустошал очередную чарку вина, судья ненароком подслушал разговор, который происходил за боковыми столами. Поднимая чарку с вином и обращаясь к Лю Фей-по, развеселившийся Канг Чунг воскликнул: - Тост за здоровье молодых! Пусть живут они долго и счастливо, пока их головы не убелят седины! Все захлопали в ладоши, а Лю Фей-по молча поклонился. Хан Юнг-хан торопливо объяснил судье, что дочь Лю - Фея Луны - вышла вчера за единственного сына ученого Дянга, отставного Доктора Классической Литературы. Свадьба праздновалась в доме Доктора Дянга на другом конце города и стала довольно шумным событием. - Нам не хватает сегодня нашего замечательного ученого! - воскликнул Канг. - Он обещал прийти, но в последний момент попросил извинить его. Я думаю, что его собственное вино оказалось для него слишком крепким! Это замечание вызвало общий смех. Судье показалось, что и самого Лю, вероятно, мучает похмелье после столь бурной свадьбы. Он поздравил Лю и сказал: - Я весьма сожалею, что пропустил заманчивую возможность встретиться с Дянгом. Разговор с ним, без всякого сомнения, был бы весьма назидателен! - Простой торговец, вроде меня, - хмуро ответил Лю Фей-по, - не может претендовать на глубокое понимание классической литературы. Впрочем, есть мнение, что ученость отнюдь не всегда подразумевает чистоту репутации человека... За этой тирадой последовала неловкая пауза. Хан торопливо подал знак |
|
|