"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

написанными им на полях. Почерк очень мелкий из-за его близорукости, но
достаточно разборчивый. Ваша Честь поймет, что цена, предложенная за этот
участок земли, гораздо ниже ее истинной стоимости. Правда, покупатель платил
золотыми слитками, но...
Судья Ди с глубочайшим вниманием изучал список, данный ему Лянгом. Но
привлекло его не содержание документа, а почерк. Он был очень похож на
почерк любовных писем, посланных "Студентом из Бамбуковой Рощи" погибшей
танцовщице.
Судья поднял глаза:
- Я возьму ваш список для более тщательного изучения! - Свернув его и
сунув в рукав, судья сказал: - Самоубийство кандидата Дянга было, должно
быть, большим ударом для вас.
- Для меня? - спросил Лянг Фэн в изумлении. - Конечно, я слышал об этом
происшествии, но я никогда не встречался с несчастным. Я практически никого
не знаю в этом городе, Ваша Честь, я редко выхожу, и то только в Храм
Конфуция, поработать с книгами в библиотеке. Все свое свободное время я
использую для занятий.
- И даже не находите времени, чтобы посетить Квартал Ив, не правда
ли? - холодно спросил Судья Ди.
- Кто мог столь нагло оклеветать меня? - возмущенно воскликнул Лянг
Фэн. - Я никогда не выхожу по вечерам, пожилая чета наших слуг может
подтвердить это. Меня абсолютно не интересуют эти женщины, я... И кроме
того, где мне взять денег на подобные развлечения?
Судья не ответил. Он поднялся и направился к двери, ведущей в цветник.
- Советник имел обыкновение гулять здесь, когда был в добром здравии?
Лянг Фэн быстро взглянул на судью и ответил:
- Нет, Ваша Честь, ведь это просто небольшой палисадничек за домом. Та
вот калитка ведет в переулок. А главный сад - с другой стороны. Я надеюсь,
что Ваша Честь не поверит недостойным слухам обо мне. Я даже не могу
представить, кто бы мог...
- Это не имеет значения! - прервал его Судья Ди. - Я изучу на досуге
ваш список и дам вам знать о принятом мною решении.
Молодой человек рассыпался в благодарностях, провел судью в первый двор
и помог подняться в ожидавший его паланкин.
Вернувшись в здание суда, Судья Ди нашел в своем кабинете Старшину
Хунга и Чао Тая. Хунг взволнованно заявил:
- Чао Тай сделал важное открытие в доме Доктора Дянга, Ваша Честь!
- Хорошая новость! - заметил судья, занимая место за рабочим столом. -
Рассказывай, Чао Тай, что ты обнаружил?
- На самом деле не так уж много, - возразил Чао Тай. - Боюсь, что в
главном мы не продвинулись! Я опять обыскал все в поисках того странного
типа, что следил за вами в окно, Ваша Честь, в комнате новобрачных. И Ма
Джунг помогал мне в поисках, когда вернулся из буддийского храма. Но мы не
нашли ничего, что привело бы нас к этому типу. И ничего особенного не узнали
об этом плотнике, Мао Юане. Управляющий вызывал его за два дня до свадьбы. В
первый день он сооружал деревянный помост для оркестра и спал в сторожке. На
второй день он чинил мебель и крышу в комнате молодых - крыша там протекала.
Он опять спал у сторожа, а наутро отремонтировал большой обеденный стол.
Потом он помогал на кухне, а когда начался свадебный пир, допивал вместе со
слугами остававшееся вино. Он ушел спать мертвецки пьяным. На следующее утро