"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора Левой рукой старик опирался на руку юноши, правой - на изогнутый
деревянный посох, покрытый красным лаком. На нем был просторный халат из толстой коричневой парчи, на голове - высокая шляпа из черного газа, украшенная золотыми узорами. Лоб старика прикрывал козырек в форме полумесяца, так что судья не мог увидать его глаз. Судья был поражен его густыми седыми усами и длинными бакенбардами; огромная борода, лежащая на груди старика, была разделена на три толстые пряди. Когда советник позволил усадить себя в кресло за столом, птица захлопала крыльями в своей серебряной клетке. - Пять тысяч золотом! - внезапно выкрикнула она. Старик сделал движение головой. Секретарь быстро накинул на клетку свой носовой платок. Советник положил локти на стол и вытянул вперед свою огромную голову. Негнущаяся парча встала за его плечами, как два крыла. Когда судья посмотрел на его тень, она напомнила ему огромную хищную птицу, сидящую на насесте. Но голос советника оказался слабым и невнятным. - Садитесь, Ди! - пробормотал он. - Я полагаю, что вы - сын моего коллеги, покойного Императорского Советника Ди? - Вы правы, Ваше Превосходительство! - почтительно ответил Судья Ди и присел на краешек стула у стены. Лянг Фэн остался стоять рядом с хозяином. - Мне уже девяносто, Ди! - промолвил советник. - Плохое зрение, ревматизм... Да чего еще можно ожидать в моем возрасте? Его подбородок упал на грудь. - Ваш покорный слуга, - начал Судья Ди, - нижайше просит извинить его за то, что он осмелился побеспокоить Ваше Превосходительство. Я изложу свое запутанных преступлений. Ваша милость, без сомнения, знает, что жителей Хань-юаня нельзя назвать слишком общительными людьми, они... Судья вдруг заметил, что Лянг Фэн отчаянно кивает ему. Юноша торопливо подошел к Ди и прошептал: - Советник уснул. С ним это часто случается в последнее время, и теперь он проспит несколько часов. Нам лучше пройти в мой кабинет, я предупрежу слуг. Судья Ди с жалостью посмотрел на старика. Его большая голова упала на руки, положенные на поверхность стола. Ди услыхал его неровное дыхание. Затем судья встал и прошествовал за Лянг Фэном. Тот провел его в маленький кабинет, который был расположен с задней стороны дома. Дверь выходила в небольшой, но тщательно ухоженный цветник, окруженный высокой изгородью. Секретарь усадил Судью Ди в большое кресло у стола, заваленного конторскими книгами. - Я сейчас позову старых слуг, которые ухаживают за Его Превосходительством, - торопливо сказал он, - они отведут его в спальню. Оставшись один, судья в унынии погладил свою бороду и с огорчением подумал о том, как ему сегодня не везет. Лянг Фэн вернулся и занялся приготовлением чая. Налив чашку дымящегося напитка судье, он присел на табурет и сказал с грустью в голосе: - Я очень сожалею, что с Его Превосходительством случилось это недоразумение как раз в тот момент, когда Ваша Честь решили его навестить. Может быть, я смогу быть вам полезен? |
|
|