"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

наблюдать за тем, как она становится красивой и умной молодой женщиной, было
для меня самой большой радостью, я... - Он поперхнулся, рыдания душили его.
Некоторое время он судорожно глотал воздух. - В прошлом году она спросила, -
продолжал он дрожащим от волнения голосом, - не может ли она посещать курс
классической литературы, который этот ученый господин преподавал группе
молодых женщин в своем доме. Я согласился, поскольку раньше она увлекалась
только верховой ездой и охотой, и я был доволен, что ее потянуло к изящным
искусствам. Разве мог я предвидеть, чем все это кончится? Фея Луны
встретилась в этом доме с его сыном, кандидатом Дянг Ху-пяо, и влюбилась в
него. Я хотел разузнать о семье Дянг, прежде чем принять решение, но Фея
Луны настойчиво уговаривала меня поскорее объявить о помолвке, и моя первая
жена - глупая женщина! - поддержала ее просьбу, хотя она должна была быть
осмотрительнее. Когда я дал свое согласие, был составлен брачный договор.
Вскоре мой друг и компаньон Ван И-фан предупредил меня, что доктор Дянг -
развратник, который пытался сделать дочь Вана предметом своей низкой похоти.
Я сразу же решил расторгнуть помолвку. Но тут заболела Фея Луны, и моя
первая жена стала утверждать, что девочка больна от любви и наверняка
расстанется с жизнью, если я не пересмотрю своего решения. Более того,
Доктор Дянг, не желающий видеть, как ускользает его добыча, отказался
расторгать брачный договор. - Лю бросил ядовитый взгляд на ученого, а затем
продолжал: - Поэтому, хотя и с величайшей неохотой, я позволил свадьбе
состояться. Позавчера зажглись красные свечи в особняке Дянга, и брак был
торжественно провозглашен перед памятными табличками предков. На свадебном
пиру было более тридцати знатных гостей, включая вчерашних участников
званого обеда на цветочной лодке. А сегодня рано утром Дянг примчался ко мне
в великом волнении и сообщил, что вчера Фею Луны нашли мертвой на брачной
постели. Я спросил, почему же он сразу не известил меня. Он ответил, что,
так как его сын, молодой муж, бесследно исчез, он хотел сначала найти его. Я
спросил, что же было причиной ее смерти, но он промямлил нечто
невразумительное. Я хотел было пойти с ним, чтобы осмотреть тело дочери,
однако он спокойно ответил, что ее уже положили в гроб и поместили в
буддийском храме!
Судья Ди привстал, он хотел было прервать Лю, но потом решил выслушать
его до конца.
- Ужасное подозрение закралось мне в голову! - продолжал Лю. - Я
поспешил посоветоваться с моим соседом, мастером Вангом. Он сразу же
согласился с тем предположением, что моя дочь стала жертвой отвратительного
преступления. Я сказал доктору Дянгу, что обращаюсь в суд, дабы выдвинуть
против него обвинение. Мастер Ванг и Ван И-фан пришли со мной, чтобы быть
свидетелями. Теперь я, Лю Фей-по, преклоняя колени перед судейским столом,
умоляю Вашу Честь позаботиться о том, чтобы этот безнравственный
законопреступник понес наказание, и душа моей бедной дочери могла покоиться
в мире!
Завершив эту продолжительную тираду, Лю трижды ударил лбом о каменный
пол.
Судья Ди неторопливо погладил длинную бороду. Через некоторое время он
произнес:
- Вы хотите сказать, что кандидат Дянг убил свою невесту, а потом
скрылся?
- Прошу прощения, Ваша Честь, - быстро ответил Лю. - Я сильно