"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу авторанаблюдать за тем, как она становится красивой и умной молодой женщиной, было
для меня самой большой радостью, я... - Он поперхнулся, рыдания душили его. Некоторое время он судорожно глотал воздух. - В прошлом году она спросила, - продолжал он дрожащим от волнения голосом, - не может ли она посещать курс классической литературы, который этот ученый господин преподавал группе молодых женщин в своем доме. Я согласился, поскольку раньше она увлекалась только верховой ездой и охотой, и я был доволен, что ее потянуло к изящным искусствам. Разве мог я предвидеть, чем все это кончится? Фея Луны встретилась в этом доме с его сыном, кандидатом Дянг Ху-пяо, и влюбилась в него. Я хотел разузнать о семье Дянг, прежде чем принять решение, но Фея Луны настойчиво уговаривала меня поскорее объявить о помолвке, и моя первая жена - глупая женщина! - поддержала ее просьбу, хотя она должна была быть осмотрительнее. Когда я дал свое согласие, был составлен брачный договор. Вскоре мой друг и компаньон Ван И-фан предупредил меня, что доктор Дянг - развратник, который пытался сделать дочь Вана предметом своей низкой похоти. Я сразу же решил расторгнуть помолвку. Но тут заболела Фея Луны, и моя первая жена стала утверждать, что девочка больна от любви и наверняка расстанется с жизнью, если я не пересмотрю своего решения. Более того, Доктор Дянг, не желающий видеть, как ускользает его добыча, отказался расторгать брачный договор. - Лю бросил ядовитый взгляд на ученого, а затем продолжал: - Поэтому, хотя и с величайшей неохотой, я позволил свадьбе состояться. Позавчера зажглись красные свечи в особняке Дянга, и брак был торжественно провозглашен перед памятными табличками предков. На свадебном пиру было более тридцати знатных гостей, включая вчерашних участников званого обеда на цветочной лодке. А сегодня рано утром Дянг примчался ко мне постели. Я спросил, почему же он сразу не известил меня. Он ответил, что, так как его сын, молодой муж, бесследно исчез, он хотел сначала найти его. Я спросил, что же было причиной ее смерти, но он промямлил нечто невразумительное. Я хотел было пойти с ним, чтобы осмотреть тело дочери, однако он спокойно ответил, что ее уже положили в гроб и поместили в буддийском храме! Судья Ди привстал, он хотел было прервать Лю, но потом решил выслушать его до конца. - Ужасное подозрение закралось мне в голову! - продолжал Лю. - Я поспешил посоветоваться с моим соседом, мастером Вангом. Он сразу же согласился с тем предположением, что моя дочь стала жертвой отвратительного преступления. Я сказал доктору Дянгу, что обращаюсь в суд, дабы выдвинуть против него обвинение. Мастер Ванг и Ван И-фан пришли со мной, чтобы быть свидетелями. Теперь я, Лю Фей-по, преклоняя колени перед судейским столом, умоляю Вашу Честь позаботиться о том, чтобы этот безнравственный законопреступник понес наказание, и душа моей бедной дочери могла покоиться в мире! Завершив эту продолжительную тираду, Лю трижды ударил лбом о каменный пол. Судья Ди неторопливо погладил длинную бороду. Через некоторое время он произнес: - Вы хотите сказать, что кандидат Дянг убил свою невесту, а потом скрылся? - Прошу прощения, Ваша Честь, - быстро ответил Лю. - Я сильно |
|
|