"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

сел за широким низким столом, покрытым алой парчой.
Ма Джунг и Чао Тай встали за его креслом, Старшина Хунг занял свое
обычное место по правую руку Судьи Ди.
Стража выстроилась перед помостом в два ряда, держа в руках кнуты,
цепи, дубинки и прочие атрибуты своей профессии. Старший Писец и его
помощники уже сидели за низкими столиками по обе стороны от помоста, готовые
записывать все происходящее.
Судья Ди оглядел зал суда, в котором собралась большая толпа зевак.
Известие об убийстве в цветочной лодке распространилось, словно пожар, и
жители Хань-юаня испытывали нестерпимое любопытство.
В переднем ряду Судья Ди увидел Хан Юнг-хана, братьев Канг и мастеров
Пенга и Су. Он удивился отсутствию Лю Фей-по и мастера Ванга - начальник
стражи предупредил всех гостей цветочной лодки о том, что их присутствие
обязательно.
Судья ударил молотком по столу и объявил заседание открытым. Он начал с
переклички.
Вдруг в зал вбежала группа взволнованных горожан. Ее возглавлял Лю
Фей-по, который прокричал в возбуждении:
- Я требую правосудия! Совершено грязное преступление!
Судья Ди подал знак начальнику стражи, тот вышел встретить вновь
прибывших и проводил их к помосту.
Лю Фей-по упал на колени, прямо на каменный пол. Высокий пожилой
господин, одетый в простой голубой халат и маленькую черную шапочку, встал
на колени рядом с ним. Четверо сопровождающих остались за рядом стражи.
Судья Ди узнал среди них мастера Ванга, остальные были ему неизвестны.
- Ваша Честь! - прокричал Лю Фей-по. - Моя дочь была жестоко убита в
брачную ночь!
Судья Ди поднял брови.
- Подающий жалобу Лю Фей-по, - сказал он, - обязан доложить обо всем
последовательно. Вчера вечером я узнал, что накануне праздновалась свадьба
вашей дочери. Почему же вы пришли сообщить суду о ее смерти только теперь,
спустя два дня после этого события?
- Все произошло в соответствии со злодейским планом того мерзавца,
которого вы видите рядом со мной! - вскричал Лю, указывая на своего соседа.
- Назовите ваше имя и род занятий, - приказал судья пожилому господину.
- Ваш покорный слуга, - отвечал тот спокойно, - именуется Дянг
Вэн-дянг, Доктор Литературы. Страшное несчастье постигло мой дом, лишив меня
одновременно моего единственного любимого сына и его молодой жены. И это еще
не все - этот человек, Лю Фей-по, обвиняет в убийстве меня, их отца! Я
почтительно прошу Вашу Честь исправить эту ужасную ошибку!
- Наглый мошенник! - воскликнул в ответ на его слова Лю Фей-по.
Судья Ди ударил молотком по столу.
- Истец Лю Фей-по, - сказал он сурово, - вы должны воздержаться от
брани в этом зале. Изложите ваши претензии!
Лю Фей-по с трудом овладел собой. Он явно был вне себя от горя и гнева;
по сравнению со вчерашним днем это был совершенно другой человек. После
небольшой паузы он заговорил более спокойно.
- Святые Небеса, - сказал он, - не пожелали наградить меня сыном. Моим
единственным ребенком была дочь по имени Фея Луны. Но я с лихвой был
вознагражден за отсутствие сына! Это была очаровательная и ласковая девочка;