"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу авторасел за широким низким столом, покрытым алой парчой.
Ма Джунг и Чао Тай встали за его креслом, Старшина Хунг занял свое обычное место по правую руку Судьи Ди. Стража выстроилась перед помостом в два ряда, держа в руках кнуты, цепи, дубинки и прочие атрибуты своей профессии. Старший Писец и его помощники уже сидели за низкими столиками по обе стороны от помоста, готовые записывать все происходящее. Судья Ди оглядел зал суда, в котором собралась большая толпа зевак. Известие об убийстве в цветочной лодке распространилось, словно пожар, и жители Хань-юаня испытывали нестерпимое любопытство. В переднем ряду Судья Ди увидел Хан Юнг-хана, братьев Канг и мастеров Пенга и Су. Он удивился отсутствию Лю Фей-по и мастера Ванга - начальник стражи предупредил всех гостей цветочной лодки о том, что их присутствие обязательно. Судья ударил молотком по столу и объявил заседание открытым. Он начал с переклички. Вдруг в зал вбежала группа взволнованных горожан. Ее возглавлял Лю Фей-по, который прокричал в возбуждении: - Я требую правосудия! Совершено грязное преступление! Судья Ди подал знак начальнику стражи, тот вышел встретить вновь прибывших и проводил их к помосту. Лю Фей-по упал на колени, прямо на каменный пол. Высокий пожилой господин, одетый в простой голубой халат и маленькую черную шапочку, встал на колени рядом с ним. Четверо сопровождающих остались за рядом стражи. Судья Ди узнал среди них мастера Ванга, остальные были ему неизвестны. брачную ночь! Судья Ди поднял брови. - Подающий жалобу Лю Фей-по, - сказал он, - обязан доложить обо всем последовательно. Вчера вечером я узнал, что накануне праздновалась свадьба вашей дочери. Почему же вы пришли сообщить суду о ее смерти только теперь, спустя два дня после этого события? - Все произошло в соответствии со злодейским планом того мерзавца, которого вы видите рядом со мной! - вскричал Лю, указывая на своего соседа. - Назовите ваше имя и род занятий, - приказал судья пожилому господину. - Ваш покорный слуга, - отвечал тот спокойно, - именуется Дянг Вэн-дянг, Доктор Литературы. Страшное несчастье постигло мой дом, лишив меня одновременно моего единственного любимого сына и его молодой жены. И это еще не все - этот человек, Лю Фей-по, обвиняет в убийстве меня, их отца! Я почтительно прошу Вашу Честь исправить эту ужасную ошибку! - Наглый мошенник! - воскликнул в ответ на его слова Лю Фей-по. Судья Ди ударил молотком по столу. - Истец Лю Фей-по, - сказал он сурово, - вы должны воздержаться от брани в этом зале. Изложите ваши претензии! Лю Фей-по с трудом овладел собой. Он явно был вне себя от горя и гнева; по сравнению со вчерашним днем это был совершенно другой человек. После небольшой паузы он заговорил более спокойно. - Святые Небеса, - сказал он, - не пожелали наградить меня сыном. Моим единственным ребенком была дочь по имени Фея Луны. Но я с лихвой был вознагражден за отсутствие сына! Это была очаровательная и ласковая девочка; |
|
|