"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

расстроен, и поэтому выразился не совсем ясно. Думаю, что этот
слабохарактерный юноша, кандидат Дянг, - невиновен. Этот распутный выродок,
его отец - вот кто настоящий виновник! Он вожделел к Фее Луны и,
возбужденный вином, силой взял ее в ту самую ночь, когда она должна была
стать женой его сына! Моя бедная дочь наложила на себя руки, а кандидат
Дянг, придя в ужас от позорного поступка отца, в отчаянии скрылся. На
следующее утро, когда распутный ученый проснулся, он обнаружил мертвое тело
моей дочери. Опасаясь последствий своих подлых действий, он немедленно
положил тело в гроб, чтобы скрыть факт ее самоубийства. Я обвиняю Доктора
Дянг Вэн-дянга в изнасиловании моей дочери, Феи Луны, что послужило причиной
ее смерти!
Судья Ди приказал старшему писцу зачитать обвинения Лю в том порядке,
как он их записал. Лю признал, что все записанное верно, и оставил отпечаток
большого пальца на документе.
- Обвиняемый Дянг представит нам свою версию происшедшего! -
торжественно провозгласил Судья Ди.
- Ваш слуга, - начал ученый с интонацией старого лектора-педанта, -
просит прощения Вашей Чести за свое неверное поведение. Я хочу заявить, что
полностью осознаю, что действовал глупо. Жизнь, сосредоченная на книжной
премудрости, сделала меня совершенно не способным на правильные действия в
том ужасном горе, что внезапно обратилось на своды моего несчастного дома.
Но я категорически отрицаю, что мог допустить в свою голову даже мысль,
текущую в столь неподобающем русле, в отношении невесты моего сына, не
говоря уже о том, чтобы оскорбить ее действием. То, что я сейчас расскажу, -
это полный отчет о действительно происшедших событиях - отчет, абсолютно
правдивый в каждой детали. - Доктор выдержал паузу, чтобы собраться с
мыслями, а потом продолжил: - Вчера утром я завтракал в своем саду, в
павильоне. Во время завтрака пришла служанка Пион и доложила, что стучала в
дверь комнаты новобрачных и кричала им, что принесла утренний рис, но ей
никто не ответил. Я посоветовал ей не беспокоить молодых и приказал
повторить попытку через час или два. Позднее, когда я поливал цветы, Пион
снова пришла ко мне в сад и сказала, что в комнате до сих пор никто не
отвечает. Я почувствовал некоторое беспокойство. Я сам пошел во флигель с
отдельным двором, выделенный для молодой четы, и решительно постучал в
дверь. Не услышав ответа, я несколько раз прокричал имя своего сына, но
безрезультатно. Тогда я понял, что случилось что-то недоброе. Я тотчас
отправился за своим соседом и другом, чаеторговцем Кунгом, и спросил у него
совета. Он сказал, что я должен выломать дверь. Я позвал управляющего. Он
взял топор и взломал замок.
Доктор Дянг замолчал. Ему не хватало воздуха.
Собравшись с силами, он продолжил:
- Обнаженное тело Феи Луны лежало на ложе, все залитое кровью. Моего
сына нигде не было видно. Я подошел и накрыл девушку одеялом. Потом взял ее
руку и пощупал пульс. Пульса не было, рука была холодна, как лед. Передо
мною было мертвое тело. Кунг тотчас же пошел за ученым врачом Хуа, который
живет неподалеку, и тот осмотрел Фею Луны. Он сообщил, что причиною смерти
явилось сильное кровотечение в результате лишения девственности. Тогда я
понял, что мой сын, обезумев от горя, покинул место внезапно разыгравшейся
трагедии, поразившей его в самое сердце. Я был уверен, что он забился в
какое-нибудь уединенное место, чтобы покончить с собой, и хотел тут же идти