"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автораставлю вопрос именно так, потому что это мой долг перед Империей и жителями
вверенного мне уезда, включая вас самих! - Повернувшись к Хану, Ди добавил: - Я вынужден попросить вас покинуть этот стол! Хан поднялся из-за стола с изумленным видом. Девица Анемон перенесла его стул к столу Лю Фей-по. Хан сел и в недоуменье протер глаза. Судья Ди переместился к центру стола. Ма Джунг и Старшина Хунг встали по сторонам. После этого Судья Ди торжественно начал: - Я, судья, открываю выездное заседанье суда, созванное для расследования умышленного убийства куртизанки, прозывавшейся Цветок Миндаля! Он быстро взглянул на собравшихся. До большинства, казалось, не дошло значение его слов - люди смотрели на него в полном изумлении. Судья Ди приказал Старшине Хунгу привести капитана лодки и подать письменные принадлежности. Хан Юнг-хан успел овладеть собой. Он шепотом посоветовался с Лю Фей-по. Когда тот кивнул, он встал и сказал: - Ваша Честь, это в высшей степени необоснованные действия. Мы, знатные граждане Хань-юаня, желаем... - Свидетель Хан Юнг-хан, - холодно прервал его председательствующий, - должен занять свое место и хранить молчание, пока ему не прикажут говорить! Хан опустился на стул, кровь бросилась ему в лицо. Старшина Хунг привел человека с изрытым оспой лицом и поставил его перед столом. Судья приказал допрашиваемому встать на колени. Потом он велел ему нарисовать план лодки. Когда капитан с трясущимися руками принялся за работу, Судья Ди холодно осмотрел общество. Внезапный переход от веселой пирушки к уголовному Капитан, закончив набросок, с почтительной миной положил его на стол. Судья Ди пододвинул лист к Хунгу и приказал занести в план местоположение столов и надписать имена гостей. Старшина подозвал слугу, который шепотом называл ему имена гостей, на которых тот указывал. Затем судья уверенным голосом обратился к собранию: - После того, как куртизанка Цветок Миндаля закончила танец и покинула столовую, - сказал он, - началась изрядная неразбериха. Все переходили с места на место. Я прошу каждого из вас точно описать, что он делал в это время. Поднялся мастер Ванг. Он доковылял до стола и упал на колени. - Ваш покорный слуга, - сказал он, - почтительно обращается к Вашей Чести, дабы вы позволили ему сделать заявление. Судья кивнул в знак согласия, и толстяк начал давать показания. - Ошеломляющее известие о том, что наша знаменитая танцовщица убита, естественно, расстроило нас всех. Но это событие, как ни ужасно оно само по себе, не должно лишить нас чувства реальности. И я, который уже много лет посещает застолья на этой цветочной лодке, смею заметить, что знаю это заведение, как пять своих пальцев. Смею также с должным уважением сообщить, Ваша Честь, что внизу, в трюме, пребывают восемнадцать гребцов - двенадцать на веслах, а шестеро - отдыхают время от времени. Конечно же, я далек от того, чтобы попусту бросать тень на своих сограждан, но со временем Ваша Честь все равно узнает, что гребцы на подобных лодках, как правило, люди порочные, преданные азартным играм и пьянству. Поэтому именно среди них, на мой взгляд, и должен находиться убийца. Возможно, что это как раз тот |
|
|