"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

ставлю вопрос именно так, потому что это мой долг перед Империей и жителями
вверенного мне уезда, включая вас самих! - Повернувшись к Хану, Ди
добавил: - Я вынужден попросить вас покинуть этот стол!
Хан поднялся из-за стола с изумленным видом. Девица Анемон перенесла
его стул к столу Лю Фей-по. Хан сел и в недоуменье протер глаза.
Судья Ди переместился к центру стола. Ма Джунг и Старшина Хунг встали
по сторонам. После этого Судья Ди торжественно начал:
- Я, судья, открываю выездное заседанье суда, созванное для
расследования умышленного убийства куртизанки, прозывавшейся Цветок Миндаля!
Он быстро взглянул на собравшихся. До большинства, казалось, не дошло
значение его слов - люди смотрели на него в полном изумлении. Судья Ди
приказал Старшине Хунгу привести капитана лодки и подать письменные
принадлежности.
Хан Юнг-хан успел овладеть собой. Он шепотом посоветовался с Лю Фей-по.
Когда тот кивнул, он встал и сказал:
- Ваша Честь, это в высшей степени необоснованные действия. Мы, знатные
граждане Хань-юаня, желаем...
- Свидетель Хан Юнг-хан, - холодно прервал его председательствующий, -
должен занять свое место и хранить молчание, пока ему не прикажут говорить!
Хан опустился на стул, кровь бросилась ему в лицо.
Старшина Хунг привел человека с изрытым оспой лицом и поставил его
перед столом. Судья приказал допрашиваемому встать на колени. Потом он велел
ему нарисовать план лодки.
Когда капитан с трясущимися руками принялся за работу, Судья Ди холодно
осмотрел общество. Внезапный переход от веселой пирушки к уголовному
расследованию всех отрезвил и привел в довольно унылое состояние.
Капитан, закончив набросок, с почтительной миной положил его на стол.
Судья Ди пододвинул лист к Хунгу и приказал занести в план местоположение
столов и надписать имена гостей. Старшина подозвал слугу, который шепотом
называл ему имена гостей, на которых тот указывал.
Затем судья уверенным голосом обратился к собранию:
- После того, как куртизанка Цветок Миндаля закончила танец и покинула
столовую, - сказал он, - началась изрядная неразбериха. Все переходили с
места на место. Я прошу каждого из вас точно описать, что он делал в это
время.
Поднялся мастер Ванг. Он доковылял до стола и упал на колени.
- Ваш покорный слуга, - сказал он, - почтительно обращается к Вашей
Чести, дабы вы позволили ему сделать заявление.
Судья кивнул в знак согласия, и толстяк начал давать показания.
- Ошеломляющее известие о том, что наша знаменитая танцовщица убита,
естественно, расстроило нас всех. Но это событие, как ни ужасно оно само по
себе, не должно лишить нас чувства реальности. И я, который уже много лет
посещает застолья на этой цветочной лодке, смею заметить, что знаю это
заведение, как пять своих пальцев. Смею также с должным уважением сообщить,
Ваша Честь, что внизу, в трюме, пребывают восемнадцать гребцов - двенадцать
на веслах, а шестеро - отдыхают время от времени. Конечно же, я далек от
того, чтобы попусту бросать тень на своих сограждан, но со временем Ваша
Честь все равно узнает, что гребцы на подобных лодках, как правило, люди
порочные, преданные азартным играм и пьянству. Поэтому именно среди них, на
мой взгляд, и должен находиться убийца. Возможно, что это как раз тот