"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автораона быстро пошла к дверям и скрылась за хрустальною занавеской, проводившей
ее мелодичным звоном. - Да, это действительно великолепное выступление! - сказал судья Хану. - Эта девушка достойна выступать и перед Его Величеством! - Точно так же отозвался однажды и друг Лю Фей-по, - ответил Хан. - Он - большой чиновник из столицы. Однажды он увидел, как она танцевала на одной пирушке в Квартале Ив. Он тут же предложил ее хозяину представить ее управительнице Императорского сераля. Но Цветок Миндаля категорически отказалась уехать из Хань-юаня, и мы, жители города, очень благодарны ей за такое решение. Судья Ди встал с кресла, поднял кубок и провозгласил здравицу в честь прекрасных куртизанок Хань-юаня. Речь была встречена с большим воодушевлением. Потом судья подошел к столу Канг По и завел вежливую беседу. Хан Юнг-хан также поднялся из-за стола и направился к музыкантам, дабы похвалить их игру. Почтенный Канг По явно слишком много выпил; на его худощавом лице выступили красные пятна, лоб его покрылся испариной. Но он ухитрился связно ответить Судье Ди на вопросы о деловой жизни Хань-юаня. Через некоторое время его младший брат с улыбкой ответил: - К счастью, мой брат сегодня глядит молодцом. В последние дни он все время беспокоился о надежности заключаемых сделок! - Надежности? - сердито откликнулся старший Канг. - Ты называешь предоставление займа этому типу Ван И-фану надежной сделкой? - Говорят, чтобы получить хорошую прибыль, нужно решиться на риск! - - Ван И-фан - изрядный мерзавец! - проворчал Канг По. - Только дураки верят уличным сплетням! - надулся Канг Чунг. - Я наконец отказываюсь терпеть оскорбления от своего младшего брата! - раскипятился старик. - Твой брат обязан сказать тебе правду! - резко возразил Канг Чунг. - Ну-ну, - раздался рядом с судьей низкий голос - Довольно пререкаться. Что Его Превосходительство подумает о всех нас? Это был Лю Фей-по. Он захватил с собою кувшин вина и торопливо наполнил кубки обоих братьев. Те покорно выпили друг за друга. Судья Ди спросил Лю Фей-по, каковы последние новости о болезни Советника Лянга. - Господин Хан сказал мне, - добавил он, - что вы соседи с советником и часто видитесь с ним. - Увы, не теперь, - сказал Лю. - Полгода назад - да, Его Превосходительство часто просил меня присоединиться к нему во время прогулки по своему саду, так как наши земли сообщаются через маленькую калитку. Но теперь он стал очень рассеянным, речь его сделалась путаной, часто кажется, что он вообще не узнает меня. Я не видел его уже несколько месяцев. Печальный случай, Ваша Честь. Закат великого ума! Мастера Пенг и Ванг присоединились к компании. Хан Юнг-хан принес кувшин с вином и настоял на том, чтобы собственноручно наполнить всем кубки. Судья Ди немного побеседовал с главами гильдий, а затем вернулся за свой стол. Хан уже сидел там и болтал с Анемоном. Присев на свое кресло, судья спросил Хана: |
|
|